واضح آرشیو وب فارسی:فارس: دو رمان با ترجمه «كلانتريان» منتشر ميشود
خبرگزاري فارس: «مرتضي كلانتريان» مترجم «منم فرانكو» و آثار نظري كه از ترجمه مأيوس شده بود، دو رمان را به فارسي برگردانده و به ناشر سپرده است.
مرتضي كلانتريان، مترجم، به خبرنگار فارس، گفت: قرار است دو كتاب از من منتشر شود كه هر دو رمان است.
به گفته وي عنوان يكي از اين كتابها «پيرمردي كه رمانهاي عاشقانه» ميخواند از يك نويسنده شيليايي است كه حدود 4 تا 5 ماه ترجمه آن زبان برده است و قرار است انتشارات آگه آنرا چاپ كند.
او همچنين رمان «ظرافت جوجهتيغي» نوشته «موريل باربري» را در مدت زماني حدود 6 تا 7 ماه ترجمه كرده و قرار است انتشارات آگاه آن را منتشر كند.
كلانتريان اين رمان را كه اكنون در حال نمونهخواني آخرين نسخهاش است، رماني مدرن و پيچيده توصيف ميكند كه حجم بيشتري نسبت به كتاب اول دارد.
وي هر دو كتاب را از زبان فرانسه به فارسي برگردانده است.
پيشتر، مرتضي كلانتريان مترجم آثار متعدد ادبي و فلسفي به دليل تيراژ پايين كتاب و اوضاع نامناسب كتابخواني، از كار ترجمه مأيوس شد و آن را كنار گذاشت.
او در گفتوگو با خبرنگار ادبي فارس، گفته بود: من كار ترجمه را كنار گذاشتم و مدتي است كه ديگر ترجمه و كار مكتوب نميكنم.
وي افزود: جوانان بايد جلو بيايند و ديگر از ما گذشته است و به اين نتيجه رسيدم كه كار ترجمه، با اين شرايط، كاري عبث و بيهوده است.
مترجم رمان «سيماي زني در ميان جمع» نوشته «هاينريش بل» درباره دلايل اين تصميم اظهار داشت: به هرحال خودتان بيشتر از من از بازار كتاب خبر داريد. با تيراژ 1000 يا 2 هزار نسخه ديگر كتابخواني در كار نيست تا من بخواهم كار كنم.
كلانتريان ادامه داد: آخرين كتابم با عنوان «فلسفه حقوق» بهزودي در شمارگان هزار نسخه منتشر خواهد شد. اما ما بيش از هزار نفر فقط دانشجوي حقوق در دانشگاهها داريم. پس چطور تيراژ كتاب اينقدر پايين است. لزومي ندارد وقتي كه تيراژ كتاب اينطور است آدم به كار ترجمه بپردازد.
اين مترجم كه از زبانهاي فرانسه و گاهي انگليسي آثار ادبي، فلسفي و بعضا حقوقي را به فارسي ترجمه ميكرد، در پاسخ به اين پرسش كه با علاقه خود و با يك عمر كار ترجمه ميخواهد چه كند، عنوان كرد: وقتي اوضاع نشر و كتابخواني اينگونه است، ديگر علاقهاي در كار نيست. كسي مشتاق نيست و ترجمه كاري عبث و بيهوده است. براي من ترجمه يك كار ذوقي بود و اگر از كاري خوشم مي آمد، آنرا به فارسي ترجمه ميكردم.
كلانتريان تصريح كرد: قبول دارم براي مردمي كه به كتاب و مطالعه علاقهمندند، بايد وضع طور ديگري باشد. ولي وقتي ميبينم كه طرفداري نيست، خسته ميشوم. از طرفي باوجود همين تيراژ پايين كتاب باز هم كتابها در انبار ناشر ميماند كه اين ديگر واقعا عجيب است.
مرتضي كلانتريان متولد 1311 در تنكابن است. او دكتراي خود در رشته حقوق را از پاريس اخذ و پس از بازگشت به ايران به عنوان وكيل دادگستري به فعاليت پرداخت.
برخي از آثار ترجمه او عبارت اند از: نقطه ضعف، آنتونيس ساماراكيس؛ سيري در حقوق بين الملل اثر مونيك شميليه ژانرو؛ قرارداد اجتماعي اثر شاخص ژان ژاك روسو؛ سيماي زني در ميان جمع، هاينريش بل؛ مرد رؤياها زندگينامه جان ريد؛ رؤيا و تاريخ، ولين كلود؛ آمريكا در دو قرن؛ ادبيات و حقوق و انديشه هاي حقوقي اثر فيليپ مالوري؛ بررسي يك پرونده قتل، ميشل فوكو؛ بشريت ها و حاكميت، مونيك شميليه ژانرو؛ فضيلتهاي بزرگ اثر آندره كنت اسپونويل.
انتهاي پيام/
چهارشنبه 22 آبان 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 462]