تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 9 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام سجاد (ع):بار الها... باطل را از درون ما محو نما و حق را در باطن ما جاى ده. زيرا كه ترديدها...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798646537




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

مدیر دوبلاژ نمی تواند معجزه کند


واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: گفتگو با اکبر منانی  مدیر دوبلاژ مجموعه‌ی «افسران پلیس»

هر قسمت از «افسران پلیس» شامل تصویرهایی غیر قابل پخش است كه باید حذف ‌شود و همین امر به دیالوگ‌ها نیز اثر گذاشته است.نمی‌توانم معجزه كنماكبر منانی در گفت وگو با ایسنا افزود: زمانی كه حجم سكانس‌های غیر قابل پخش زیاد باشد، من نیز به عنوان مدیر دوبلاژ نمی‌توانم معجزه كنم. بنابراین بیننده نمی‌تواند به درستی در جریان سیر داستان قرار گیرد.منانی، درباره‌ی لزوم روی آنتن فرستادن مجموعه‌های دارای صحنه‌های زیاد غیر قابل پخش از سیما اظهار كرد: واقعا پخش این مجموعه‌ها ضرورتی ندارد. حتی به مسوولان شبكه‌ی دو پیشنهاد دادم كه «افسران پلیس» را در ساعات كم بیننده پخش كنند.وی درباره‌ی ترجمه‌ی لفظ به لفظ برخی اصطلاحات در «افسران پلیس» اظهار كرد: در دیالوگ‌های اصلی این مجموعه‌ی از واژگان و اصطلاحات بسیار عامیانه‌ای استفاده و به همین شیوه نیز ترجمه شده بود. من نیز به عنوان مدیر دوبلاژ به علت نحوه‌ی ویراستاری‌ها در دیالوگ‌ها دخل و تصرف نكردم و بیشتر تمركز خود را صرف «سینگ» بودن واژه‌ها به لب بازیگر كردم.كمبود گوینده عملی برای استفاده از یك دوبلور برای چند نقشاین سرپرست گفتار فیلم، درباره‌ی استفاده مكرر از یك گوینده مهمان برای چند نقش در این مجموعه، خاطرنشان كرد: در برخی مواقع، كمبود گوینده باعث شده است كه از یك دوبلور برای چند نقش كوتاه در هر قسمت استفاده كنم، چرا كه این مجموعه 38 شخصیت ثابت دارد و با احتساب تعداد آثار در حال دوبله و تعداد گویندگان موجود، مجبور به انجام این كار شدم.دوبلورهای با سابقه حاضر به گفتن نقش‌های كوتاه نیستندوی در عین حال اظهار كرد: ‌برخی دوبلورهای با سابقه و حتی بعضی گویندگان جدید، حاضر به گفتن نقش‌های كوتاه نیستند و دوست دارند كه تنها به جای نقش‌های اول فیلم‌ها و سریال‌ها صحبت كنند.منانی، درباره‌ی عوض شدن گوینده‌ی نقش‌ «كاپیتانی» گفت: ابتدا امیر محمد صمصامی این نقش را می‌گفت ولی به علت عوض شدن نقش اول مرد این سریال (تام پالرمو) در قسمت‌های آتی، دوبلور "كاپیتانی" را عوض كردم تا صمصامی به جای هنر پیشه تازه وارد صحبت كند.علاوه بر آن"كاپیتانی" نقشی جزیی و گذرا بود.اعتراض شبكه دو عجیب بودوی در ادامه با اشاره به گویندگی عنوان بندی «افسران پلیس» اظهار كرد: در قسمت‌های ابتدایی و میانی نام 22 هنر پیشه‌ی این مجموعه را به زبان ایتالیایی و با هیجان می‌گفتم تا بیننده از همان ابتدا جذب سریال شود و در پایان عنوان بندی آغاز سریال نام مترجم، مدیر دوبلاژ و صدا بردار را نیز ذكر می‌كردم. ولی مسوولان تامین برنامه‌ی شبكه‌ی دو به نحو گفتن نام بازیگران این مجموعه همچنین ذكر اسم مترجم، سرپرست گفتار و صدابردار اعتراض كردند، كه این كار آن‌ها برایم بسیار تعجب آور بود.دامنه‌ی ‌اختیارات سرپرستان گفتار فیلم را محدود می‌كننداكبر منانی در ادامه درباره‌ی نحوه‌ی ویراستاری فیلم‌ها و سریال‌ها گفت: دامنه‌ی ‌اختیارات سرپرستان گفتار را در این زمینه‌ها محدود می‌كنند. به گونه‌ای كه آنان نمی‌توانند در دیالوگ‌ها دخل و تصرف كنند.وی افزود: ترجمه و ویراستاری آثار به گونه‌ای است كه ما مجبوریم هرآن چه را كه به ما می‌دهند، دوبله كنیم و برای فیلم‌ها و سریال‌ها دیالوگ‌ نویسی نكنیم.تلویزیون دچار خود سانسوری بیش از حد شدهوی با انتقاد از نحوه‌ی ویراستاری آثار نمایشی تاكید كرد: تلویزیون در این بخش دچار خود سانسوری بیش از حد شده است، ‌به عنوان نمونه در قسمتی از مجموعه‌ی «ماموران مخفی پلیس» كه اخیرا روی آنتن رفت، واژه‌ی «كثافت» كه پس از ویراستاری در متن باقی مانده بود، دوبله و پخش شد، ولی در بازبینی نهایی این كلمه حذف شد و همین كار موجب بر هم خوردن «سینگ» صداها (قرارگیری مناسب صدا) شد.افزایش بی‌رویه‌ی تعداد مدیران دوبلاژ در سیمااین سرپرست گفتار در بخش دیگری از صحبت‌های خود درباره‌ی وضعیت دوبله در ایران گفت: تلویزیون به طور بی‌رویه‌ی تعداد مدیران دوبلاژ را افزایش می‌دهد، در صورتی كه یك سرپرست گفتار باید واجد ویژگی‌های خاصی باشد.دوبله در بیرون از صدا و سیما وحشتناك استمنانی در پایان وضعیت دوبله در بیرون از سازمان صدا و سیما را وحشتناك خواند و اظهار كرد: در موسسات ویدیویی تلاش در هرچه ارزانتر دوبله شدن فیلم‌ها می‌كنند و تنها خواهان قرار گرفتن صدایی روی آثار سینمایی هستند.منبع : ایسنا





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 398]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن