تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 11 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):باعلما همنشینی کن تا سعادتمند شوی
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819960365




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

مترجم ايراني خاطرات دلبرکان غمگین كانديداي جايزه جهاني


واضح آرشیو وب فارسی:پی سی سیتی: مترجم ايراني خاطرات دلبرکان غمگین كانديداي جايزه جهاني
http://78.129.153.55/uk/pic3/7978806.jpg

يك مترجم ايراني با اندك تغييراتي در كتاب از جمله تبديل كلمه "روسپيان" به "دلبركان" توانست مجوز چاپ آن در ايران را بگيرد و آن را با نام " خاطره دلبركان غمگين من" منتشر نمايد. و این ايراني كانديداي جايزه بهترين مترجم جهان درسال 2007 شد .

امير حسين فطانت ، آخرين رمان گاريل گارسيا ماركز را از زبان اسپانيايي به فارسي ترجمه كرد ه است.
ترجمه اين كتاب با عنوان " خاطرات روسپيان سودازده من"، در ايران اجازه انتشار نيافت و فطانت ، ناچار شد آن را در آمريكا منتشر نمايد .

مدتي بعد يك مترجم ديگر ايراني با اندك تغييراتي در كتاب از جمله تبديل كلمه "روسپيان" به "دلبركان" توانست مجوز چاپ آن در ايران را بگيرد و آن را با نام " خاطره دلبركان غمگين من" منتشر نمايد.

با اين وجود ، به دليل عدم مطابقت داستان اين كتاب با فرهنگ عامه ايراني كه در آن به روابط يك پيرمرد90 ساله با دختري نوجوان پرداخته شده است ، انتقادات زيادي از سوي برخي رسانه ها مطرح شد و وزارت ارشاد نيز مجوز انتشار اين كتاب كه در آستانه چاپ دوم بود را لغو كرد .



با اين حال ، مترجم اول اين كتاب، اينك در زمره كانديداهاي بهترين مترجمان جهان در سال 2007
ميلادي قرار گرفته است . طبق اعلام برگزار كنندگان اين رويداد انتشاراتي در سايت "اينترا دات نت "يكي از ملاك هاي اين برتري ، حضور مكرر و موثر در مطبوعات جهاني است .


علاوه بر فطانت ، اشخاص ديگري نيز در ميان كانديداها وجود دارند از جمله نور الخال(مترجم عراقي) ، لاله بختيار( يك فمينيست و مترجم قرآن)،سيبل ادموندز( مترجم سابق اف بي آي، كسي كه نمي توانست جلوي زبانش را بگيرد)، كلايتون اشلمان(فردي كه 48 سال را صرف ترجمه شعر "سزار والجو" كرد)، فوندئ( عامل استفاده درست از زبان اسپانيايي در مطبوعات) و مايكل كرائوس( فردي كه سطح اطلاعات عموم را درمورد زبان "ناهوآتل" بالا برد).

همچنين ،آي بي ام به عنوان مبتكر ترجمه مجازي مخصوص ناشنوايان نيز در زمره كانديداها قرار دارد .
با تشکر فریبا






این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: پی سی سیتی]
[مشاهده در: www.p30city.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 666]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن