واضح آرشیو وب فارسی:مهر: عباس پژمان در گفتگو با مهر:بعضيها كالوينو را همانطور بر ميگردانند كه همينگوي را ترجمه كردهاند
اغلب مترجمان امروز صرف نظر از داشتن ضعفهاي عمومي در ترجمه، بدون درنظر گرفتن سبك و زبان نويسنده به ترجمه اثر مي پردازند و در نتيجه ترجمه هايي همسان ارائه مي دهند.
عباس پژمان - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: مترجماني كه اصولا سبك و زبان نويسنده را در حين ترجمه رعايت نمي كنند، علاوه بر آسيب زدن به اثر، خواننده را هم دچار اشكال و سردرگمي مي كنند؛ در حالي كه هر اثر ويژگي خاص خود را دارد. متاسفانه در ايران اوضاع ترجمه به اين شكل شده كه مثلا يك مترجم اثري از كالوينو را همان طور ترجمه مي كند كه پيشتر اثري از همينگوي را به همان سبك به فارسي برگردانده بود.
مترجم "والس خداحافظي" تصريح كرد: تحول ترجمه طي سالهاي گذشته چشمگير نبوده اما از حق نبايد گذشت كه بسياري از آثار مشهور دنيا از اين رهگذر به زبان فارسي برگردانده شده اند. درواقع از نظر كمي رشد خوبي داشته ايم ولي از جهت كيفي عملكرد چندان درخشاني نداشته ايم. مي توان گفت براي عالي كار كردن هنوز راه درازي در پيش داريم. البته مترجمان ما در برخي حوزه ها مانند ترجمه دوباره آثار كلاسيك داراي نقاط ضعفي هم بوده اند. به عنوان مثال، برخي از اين ترجمه ها تنها به پس و پيش كردن كلمات محدود شده اند و تغيير ديگري در آنها مشاهده نمي شود.
پژمان در ادامه خاطرنشان كرد: از طرف ديگر اگر شاهد رويكرد دوباره به ترجمه اين آثار در ايران هستيم به اين دليل است كه طي سالهاي اخير، آثار جديد به سختي مجوز نشر دريافت مي كنند. اما عمده كتابهاي كلاسيك به ويژه آنها كه حداقل يك بار در ايران ترجمه شده اند، شناخته شده ترند و معمولا مشكلي براي چاپ مجدد آنها پيش نمي آيد.
مترجم "آلبوم خاطرات" با اشاره به اينكه نمي توان از ترجمه همزمان يك كتاب جلوگيري كرد گفت: ترجمه همزمان شامل دو حالت است. اگر اين ترجمه ها از كتابهاي كلاسيك باشد ايرادي ندارد، مشروط بر اينكه مترجمان برجسته روي اين آثار طبع آزماني كنند. حالت ديگر درباره آثار معاصر اتفاق مي افتد. در اين حالت غالبا مسئله شهرت طلبي و نفع مادي بيش از خدمت فرهنگي مطرح است. مسلما آثار مترجماني كه به كار اشراف كمتري دارند - اگر در چاپهاي اول زمين نخورند - ديري نمي پايد كه فراموش مي شوند. اگر ما مثل كشورهاي ديگر عضو قانون كپي رايت باشيم شاهد بروز چنين مشكلاتي در عرصه ترجمه نخواهيم بود.
سه شنبه 7 خرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 241]