واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار ايرنا در اين مراسم كه شامگاه گذشته (پنجشنبه) برگزار شد غلامعلي حداد عادل افزود: بايد همزمان با تلاوت آيات قرآن كريم ، ترجمه اين كتاب ارزشمند نيز قرائت شود تا مردم به راحتي با اين كتاب ارتباط برقرار كنند و بي گمان انس با معاني و مفاهيم قرآن سبب اعتلاي فرهنگ ديني در جامعه خواهد شد و از نفوذ و گسترش افكار آداب غير ديني به نام دين جلوگيري خواهد كرد. حداد عادل با اشاره به ويژگي هاي اين ترجمه قرآن كريم كه توسط خود وي به رشته تحرير درآمده، اظهار داشت: ترجمه ارائه شده به فارسي سليس و روان مي باشد كه در طي 9 سال نگاشته شده است و در ترجمه اين كتاب بيش از 100 تن از كارشناسان و اهالي قرآن شناس اظهار نظر كرده اند. حداد عادل با اشاره به ترجمه و سخن مترجم در بخش پاياني اين كتاب اضافه كرد: در اين سالها ده ها تن به ترجمه كلام الهي همت گماشته و كوشيده اند تا در فهم معاني و حقايق قرآني به فارسي زبانان مدد رسانند. رييس كميسيون فرهنگي مجلس شوراي اسلامي ادامه داد: قصد و نيت مترجم در اين ترجمه اين بوده است كه راه را براي فهم قرآن و تعميم و تسهيل مراجعه به ترجمه و خواندن آن همراه با تلاوت آيات هموارتر سازد و حتي الامكان كوشيده است تا علاوه بر بهره گيري از دستاوردها و تجربه هاي بسياري از مترجمان قديم و جديد - كه سعي جملگي آنان مشكور باد- اصولي را رعايت كند. حداد عادل، ترجمه نثري درست و استوار و رسا و شيوا و روان، ترجمه به زبان فارسي متداول و معيار امروز و ترجمه اي كه در آن به تفاوت هاي گوناگون ساختار زبان عربي و فارسي و ظرايف ولطايف خاص هر يك توجه شده باشد را از جمله اين اصول نام برد. وي اضافه كرد: مترجم در مواردي كه مفسران در تفسير آيه اي اختلاف نظر داشته اند ترجمه خود را براساس تفسيرالميزان مرحوم آيت الله علامه طباطبايي بنا نهاده است و شمار بعضي توضيحات تفسيري كه در پانوشت آمده است نيز از چند مورد بيشتر نيست. نماينده مردم تهران در مجلس شوراي اسلامي در پايان از خانم دكتر لاله افتخاري نماينده مجلس شوراي اسلامي به منظور رونمايي كتاب ايشان با عنوان زنان كه شرح برخي آداب و اخلاقيات بانوان را در بر مي گيرد، تشكر و قدرداني كرد. در اين مراسم همچنين حسيني وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي طي سخناني گفت: كتاب قران، برنامه زندگي است، بشارت است و بارها در آن دستور داده شده تا با تدبر و فهم به آن توجه شود و در ترجمه آن بايد فرد مسلط به زبان عربي باشد و الا ناگزير به ترجمه ديگران خواهد بود. وي در پايان با اشاره به اينكه ترجمه كلام وحي كار بسيار دشواري است، گفت: كتاب قرآن داراي اعجاز لفظي و محتواي معنايي است و فرد نيازمند سال ها تلاش و شناخت زبان عربي است و تمام مسائل را بايد بداند و بايد اسلام شناس باشد تا با جرئت كتاب الهي را ترجمه كند. وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي با اشاره به رونمايي از ترجمه جديد قرآن كريم نيز گفت: اين ترجمه ارزنده قرآن كريم چندي است كه آماده شده است و هر روز با لفظ عربي آن در مجلس شوراي اسلامي قرائت مي شود. وي درباره ترجمه قرآن توسط حداد عادل اظهار داشت: ترجمه قرآن كريم توسط ايشان ترجمه اي ارزنده و فاخر بوده و تواضع ايشان در بهره گيري از اساتيد و پژوهشگران قرآني در ترجمه اين كتاب ستودني است. تهرام /م.ق/1275
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 833]