تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 1 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):بسم اللّه‏ الرحمن الرحيم، بزرگ‏ترين ـ فرمود ـ يا با عظمت‏ترين نام خداوند است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1831884720




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن




وقتی کیفیت فدای سرعت نمی شود

کاهش هزینه‌ های ترجمه حرفه‌ ای با کمک فناوری



کاهش
امروزه، شرکت‌ها و مؤسسات بین‌المللی فعال در صنعت ترجمه و بسیاری از مترجمان فریلنس (آزادکار)، برای انجام سریع و باکیفیت کار و ارائه ترجمه‌ای منسجم و یک‌پارچه، از ابزارهای مترجم‌یار یا CAT Tools) Computer-Aided Translation Tools) بهره می‌برند.

امروزه، شرکت‌ها و مؤسسات بین‌المللی فعال در صنعت ترجمه و بسیاری از مترجمان فریلنس (آزادکار)، برای انجام سریع و باکیفیت کار و ارائه ترجمه‌ای منسجم و یک‌پارچه، از ابزارهای مترجم‌یار یا CAT Tools) Computer-Aided Translation Tools) بهره می‌برند.

احتمالاً، تا به‌حال، برای همه ما پیش آمده است که احتیاج به ترجمه‌ی فوری یک کلمه، اصطلاح یا جمله کوتاه داشته باشیم. در اکثر موارد این‌چنینی، به سرویس‌های ترجمه ماشینی متوسل می‌شویم و نتیجه گاه برایمان رضایت‌بخش و گاه حتی مفرح است! اما آیا می‌توانیم برای ترجمه متون علمی، سرنوشت‌ساز و حساس هم به این سرویس‌ها، که گوگل ترنسلیت یکی از پرچم‌داران‌شان است، اعتماد کنیم؟

با وجود پیشرفت‌های چشم‌گیری که اخیراً در این حوزه و به‌ خصوص هوش مصنوعی، یادگیری ماشینی و شبکه‌های عصبی به‌دست آمده است، پاسخ این سؤال همچنان منفی است. استفاده از فناوری در حوزه‌ی ترجمه تنها به ترجمه‌ی ماشینی محدود نمی‌شود. امروزه، شرکت‌ها و مؤسسات بین‌المللی فعال در صنعت ترجمه و بسیاری از مترجمان فریلنس (آزادکار)، برای انجام سریع و با کیفیت کار و ارائه‌ی ترجمه‌ای منسجم و یک‌پارچه، از ابزارهای مترجم‌یار یا CAT Tools (Computer-Aided Translation Tools) بهره می‌برند. این ابزارهای فناوری‌محور، نه تنها کار را برای مترجمان و فعالان این صنعت آسان‌تر کرده‌اند؛ بلکه رضایت بالاتر مشتریان و کاهش هزینه‌های ترجمه را هم به همراه داشته‌اند. تأثیر این ابزارها بر صنعت ترجمه تا حدی گسترده بوده است که شاید واژه «انقلاب» بهترین کلمه برای توصیف آن باشد. متأسفانه، صنعت ترجمه ایران چنان که باید و شاید به این تحول توجه نشان نداده و از ظرفیت‌های بالقوه‌ آن برای ارتقای جایگاهش در سطح جهان و رقابت با هم‌تایان بین‌المللی بهره نبرده است.

شبکه‌ی مترجمین ایران همیشه پیشتاز استفاده از فناوری، به‌ویژه فناوری‌های نوظهور، در صنعت ترجمه کشورمان بوده است. این شبکه اولین شرکت فعال در حوزه‌ی ترجمه در ایران است که سیستم مدیریت ترجمه یا TMS) Translation Management System)  را راه‌اندازی کرد. پس از راه‌اندازی این سیستم در سال ۱۳۸۷، تمرکز شبکه مترجمین ایران بر دنیای فناوری همچنان حفظ شد و این شرکت سعی کرد، با رصد فناوری‌های تأثیرگذار بر حوزه فعالیتش و بررسی نقش آن‌ها در فرآیند ارائه‌ی خدمات ترجمه باکیفیت، سریع و رضایت‌بخش، این جایگاه برتر را حفظ کند و همیشه با پیشرفت‌های این صنعت هم‌گام باشد. در همین راستا، این شبکه، با استفاده از نظرات مشاوران اروپایی، فناوری جدیدی را در قلب سیستم ارائه‌ی خدمات ترجمه‌اش پیاده‌سازی کرده است که بر پایه ابزارهای مترجم‌یار طراحی شده است. اینفوگرافی موجود در انتهای همین خبر شما را با تأثیرات جادویی استفاده از این فناوری در شبکه مترجمین ایران و مزایای هم‌زمان آن برای مشتریان، مترجمان و شبکه بیشتر آشنا می‌کند.

تخفیف ۷۰ درصدی برای جملات تکراری و مشابه

در نسخه‌ جدید شبکه مترجمین ایران، هر مشتری یک «حافظه ترجمه» اختصاصی دارد. از این حافظه ترجمه در همه سفارش‌های آینده مشتری استفاده می‌شود تا هم سبک نوشتاری و واژه‌گزینی‌ها یک‌دست باشد، هم سرعت کار مترجم بیشتر شود و هم مشتری هزینه کم‌تری را بابت جملات تکراری یا مشابه پرداخت کند. در این سیستم، دیگر لازم نیست مشتری بابت ترجمه جملات تکراری و مشابه ۱۰۰ درصد هزینه را بپردازد. شاید با خودتان فکر کنید اگر جملات تکراری یا مشابه هستند و قبلاً یک بار ترجمه شده‌اند، چرا مشتری باید همچنان ۳۰ درصد هزینه را بابت ترجمه‌شان بپردازد. جواب این سؤال ساده است. پیچیدگی‌های زبانی، که فقط به زبان فارسی هم محدود نیستند، باعث می‌شوند جمله‌های یکسان در متن‌های مختلف گاه ترجمه‌هایی کاملاً متفاوت داشته باشند. مترجم‌های حرفه‌ای شبکه مترجمین موظف هستند همه این جملات تکراری و مشابه را بررسی کنند تا مشکلی از این بابت پیش نیاید. حافظه‌ی ترجمه اختصاصی هزینه ترجمه کاتالوگ‌ها، بروشورها، وب‌سایت‌ها، مکاتبات اداری، قراردادها، نسخه‌های به‌روز متونی که قبلاً ترجمه شده‌اند و ... را به شکلی چشم‌گیر کاهش می‌دهد.

معادل‌یابی واژگان کلیدی قبل از شروع ترجمه

معادل‌یابی صحیح و دقیق واژه‌های تخصصی از جمله نگرانی‌های اصلی مشتریان خدمات ترجمه در متون تخصصی مانند ترجمه مقاله و کتاب است. در نسخه‌ی جدید شبکه مترجمین ایران، متون مشتریان ابتدا آنالیز می‌شوند. پس از استخراج واژگان کلیدی هر سفارش، ترمینولوژیست فرآیند معادل‌یابی برای این واژه‌ها را شروع می‌کند. در ادامه، معادل‌های انتخابی توسط مشتری تأیید می‌شود و در صورت لزوم، تصحیح می‌شوند. در نهایت، مترجم، با مرجع قرار دادن واژگان تأیید شده، کار ترجمه سفارش را شروع می‌کند. این واژه‌نامه به یک‌دست شدن و سامان‌دهی متون ترجمه‌شده مشتریان کمک می‌کند.

ارتباط مستمر و سازنده‌ی مشتری و مترجم

ثبت سفارش‌ها در شبکه‌ی مترجمین ایران به صورت کاملاً آنلاین انجام می‌شود و بسیار ساده است. پس از دریافت فایل مبداء، قیمت‌گذاری و پرداخت هزینه، از الگوریتمی خاص و مبتنی بر ۲۰ عامل کیفی برای انتخاب مترجمی استفاده می‌شود که مناسب‌ترین مترجم برای انجام سفارش مد نظر است. طی فرآیند ترجمه، مشتری می‌تواند به صورت آنلاین روند ترجمه را مشاهده کند، با مترجم تعامل داشته باشد و در صورت نیاز، نظراتش را با او در میان بگذارد. ارزیاب‌ها و پشتیبان‌های شبکه هم به صورت مستمر بر روند انجام سفارش نظارت دارند تا ترجمه به‌موقع و با کیفیتی مطلوب به مشتری تحویل داده شود.

شبکه‌ی مترجمین ایران تنها عضو ایرانی اتحادیه‌ی جهانی‌سازی و بومی‌سازی (GALA) و اتحادیه‌ی صنعت زبان اروپا (Elia) و تنها دارنده‌ی استاندارد EN15038 در کشورمان است. ویژگی‌های منحصربه‌فرد این مجموعه در کنار توجه آن به تحولات دنیای فناوری و اثرات انقلاب‌های فناورانه بر صنعت ترجمه، این شرکت را به موفق‌ترین مرکز ترجمه تخصصی ایران بدل کرده است؛ به‌طوری که امروز، بسیاری از شرکت‌های بزرگ‌ و معتبر بین‌المللی، از جمله SAP، Huawei  و KIA و ۱۸۰ هزار شرکت و کاربر ایرانی شبکه مترجمین ایران را برای انجام سفارش‌های ترجمه‌‌شان انتخاب کرده‌اند.


کاهش
انتشار محتوا:اخبار رسمی



-


اجتماع و خانواده

پربازدیدترینها
طراحی وب
>

صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن