واضح آرشیو وب فارسی:مهر: آموزگار در همایش «حساب کتاب»:
غلبه ترجمه بر تالیف در حوزه کتاب کودک نگران کننده است
رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان غلبه ترجمه بر تالیف را نگرانی اصلی در حوزه کتاب کودک و نوجوان دانست و افزود: انتشار کتابهای ترجمه مقرون به صرفه تر است اما موجب خارج شدن نویسندگان و تصویرگران ما از دایره نشر میشود و این در درازمدت به اقتصاد نشر آسیب میرساند. به گزارش خبرنگار مهر، محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان در همایش یک روزه اقتصاد نشر کودک و نوجوان که امروز چهارم آذرماه در انجمن فرهنگی ناشران کودک در حال برگزاری است به تاریخچه نشر کتاب برای این گروه سنی اشاره و بیان کرد: سابقه نشر کتاب برای کودکان و نوجوانان به دهه ۴۰ بر میگردد.شاید نخستین کسی که در این زمینه فعالیت کرد همایون صنعتیزاده بود که گروهی از نویسندگان و هنرمندان را به بازدید و آموزش در موسسههای انتشاراتی در سراسر دنیا فرستاد و زمینه انتشار کتابهایی برای کودک و نوجوان را فراهم آورد.آموزگار با اشاره به اینکه بخش مهمی از کتاب کودک تصویرگری است افزود: امروز تصویرگران خوبی در حوزه کودک و نوجوان فعالیت میکنند از سوی دیگر نویسندگانی این حوزه فعال هستند انجمن نویسندگان کودک بیش از ۴۰۰ عضو دارد و ۲۰۰ ناشر در این حوزه فعالیت میکنند.به گفته آموزگار، آنچه در زمینه نشر کودک و نوجوان نگرانکننده است غلبه ترجمه در تالیف است زیرا ترجمه به لحاظ اقتصادی مقرون به صرفهتر است اما ما باید یک نگاه بلند مدت داشته باشیم و به تالیف اهمیت بدهیم چرا که بی اهمیتی به تالیف موجب می شود تصویرگران و نویسندگان خود را از گردونه صنعت نشر بیرون برانیم.رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان، ایرانی بودن کارها را موجب اقبال جهانی آنها دانست و افزود: ناشران خارجی بدنبال داستانها و تصویرگریهای ایرانی هستند. در نتیجه ما باید به تالیف بها دهیم حتی اگر هزینههای کتابهای تالیفی بالاتر از کتابهای ترجمه باشد اما در درازمدت آنچه به نفع ما است تالیف است نه ترجمه.آموزگار دو نمایشگاه فرانکفورت و بولونیا را با هم مقایسه و بیان کرددر نمایشگاه فرانکفورت ناشران ایرانی گم میشدند اما در نمایشگاه بولونیا ناشران کودک مهمتر از ناشران بزرگسال بودند.اما در نمایشگاه بولونیا غرفه کانون پرورش فکری، انتشارات شباویز، علمی فرهنگی و انتشارات امیرکبیر بسیار پربازدید بودند، رایتهای بسیاری فروخته شد و از ناشران کودک و نوجوان ایرانی استقبال بسیاری به عمل آورد.همه این موارد ما را به این نتیجه می رساند که اقتصاد نشر کودک و نوجوان که بسیار مهم است و باید به آن توجه شود.به گفته رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان توجه به قصه یکی از مواردی است که در زندگی ما ایرانیها پررنگ بودهاست. این روزها که بحث سرانه آئین مطالعه مطرح است می توانیم به قصه گویی و قصه نویسی رو آوریم و مطالعه را از دوران کودکی، خانواده و مدرسه شروع کنیم.تعداد پروانه های نشر بسیار زیاد و تعداد ناشران حرفه ای بسیار کم استمحمود برازش مدیرکل دفتر چاپ نیز یکی دیگر از کسانی بود که در همایش اقتصاد نشر کودک و نوجوان سخنرانی کرد. او با اشاره به اینکه همه فکر می کنند کار کودک کار ساده ای است گفت: بعضی ناشران کتابها را کپی برداری می کنند و با متن ها و تصویرگری های ضعیف در اختیار مخاطبان قرار می دهند مگر چند درصد از ناشران فعالیت طبی انجام می دهند. تعداد پروانه های نشر در ایران بسیار زیاد شده و هر روز بر تعداد ناشران افزوده می شود. همه این موارد در بازار طبیعی نشر و همچنین نشر حرفه ای تاثیر می گذارد و این مسئله ای است که باید به آن توجه شود.مدیر کل دفتر چاپ توزیع و فروش کتاب را یکی از حلقه های مهم زنجیره تولید دانست و افزود: ما نمی توانیم کتاب منتشر کنیم بدون آنکه به توزیع و فروش آن فکر کرده باشیم وگرنه کتابهای ما راهی انبار می شود و بدست مخاطب نمی رسد. از سوی دیگر حمایت وزارت ارشاد حمایت منطقی نیست. بدنه وزارت فرهنگ و ارشاد یک بدنه نظارتی است بدون آنکه سیاست گذاری درستی در ارتباط با تولید و توزیع کتاب داشته باشد.برازش سخنان خودرا با طرح این پرسش ادامه داد که نشر حرفه ای کودک چیست؟ ما ابتدا باید نشر حرفه ای ایجاد کنیم بعد حرکت حرفه ای داشته باشیم امید که این نشست ها به اتحاد ناشران با یکدیگر منجر شود و این اتحاد باعث تکان خوردن اقتصاد نشر شود.
سهشنبه ۴ آذر ۱۳۹۳ - ۱۶:۵۹
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 53]