تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 14 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):فال بد زدن شرك است و هيچ كس ازما نيست مگر اين كه به نحوى دستخوش فال بد زدن مى شود، ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820648756




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

برگردان فارسی دو رمان منتشر نشده از بکت


واضح آرشیو وب فارسی:الف: برگردان فارسی دو رمان منتشر نشده از بکت

تاریخ انتشار : يکشنبه ۱ تير ۱۳۹۳ ساعت ۱۳:۲۵
سهیل سمی که ترجمه رمان «نام‌ناپذیر» اثر ساموئل بکت را در وزارت ارشاد در انتظار دریافت مجوز نشر دارد، از ترجمه رمان‌های «وات» و «مورفی»، رمان‌هایی از همین نویسنده، خبر داد.بکت در ایران عموما با نمایشنامه «در انتظار گودو» شناخته می شود که بارها روی صحنه رفته است. او  رمانهایی نیز نوشته که از جمله آثار شاخص ادبیات داستانی محسوب می شوند. به گزارش الفِ کتاب به نقل از ایسنا، گفت: در حال ترجمه رمانی از ساموئل بکت هستم به اسم «وات» که تقریبا در حال تکمیل است. همین‌طور قرار است رمان دیگری از بکت ترجمه کنم به اسم «مورفی». این دو رمان در انتشارات ققنوس منتشر می‌شوند.او افزود: کار بکت در واقع به سه‌گانه قبلی که ثالث از او منتشر کرد شباهت دارد. این آثار رمان‌های معطوف به زبان هستند؛ رمان‌هایی که به فلسفه پهلو می‌زنند و داستان‌گو نیستند. این آثار به‌شدت طنز دارند؛‌ طنز سیاه. تفاوت «وات» و «مورفی» این است که در مقایسه با سایر کارهای بکت‌، داستان‌دارتر هستند. «وات» داستان یک پیشخدمت است که با ظاهری که به نظر شبیه کارآگاه خصوصی می‌آید،‌ وارد خانه شخصیتی به اسم «نات» می‌شود. حتا اسم‌های این دو شخصیت طنزآمیز است. یعنی جواب همه سؤالاتِ «وات»، «نات» است. رمان درباره کوشش‌های پوچ این آدم برای شناخت «نات» است که در آخر هم چیزی از آن نمی‌فهمد. این کوشش‌ها فقط باعث می‌شوند «وات‌» خودش را بیشتر بشناسد.

او ادامه داد: کار دیگرم ترجمه رمان «نام‌ناپذیر»، آخرین کتاب از سه‌گانه ساموئل بکت، است که نشر ثالث آن را به ارشاد سپرده و منتظر مجوزش هستیم.سمی سپس گفت: رمان دیگری که به احتمال زیاد در نشر ثالث منتشر خواهد شد،‌ کاری است با عنوان «چه شکارچی تنهایی است این دل» اثر کارسون مک کالرز‌. این اثر یکی از پنج رمانی است که همه را در یک مجموعه قرار داده‌ام و می‌خواهم به ترتیب ترجمه کنم. این رمان اولین کتاب این مجموعه است. مضمون کارهای کارسون تنهایی و عشقی است که پذیرفته نمی‌شود در قالب داستان‌های مختلف. شخصیت اول رمان کر و لال است و همه شخصیت‌های دیگر داستان مشکلات زندگی‌شان را برای او تعریف می‌کنند.سمی درباره‌ مجموعه آثار فروید هم که در دست ترجمه دارد‌، گفت: برای چاپ این مجموعه با نشر جیحون قرارداد بسته‌ام. در حال حاضر مشغول ترجمه «تفسیر رویا» هستم. کتاب «مطالعاتی در باب هیستری» هم در مرحله نمونه‌خوانی است و بعد از نمونه‌خوانی به ارشاد فرستاده می‌شود.







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 58]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن