واضح آرشیو وب فارسی:فارس: معاون دانشکده حقوق دانشگاه آزاد مشهد:
استاد لاهوتی باید به مترجمان نسل جدید معرفی شود
معاون دانشکده حقوق دانشگاه آزاد واحد گفت: استاد لاهوتی را باید به مترجمان نسل جدید خراسان رضوی بیشتر معرفی کنیم.
به گزارش خبرگزاری فارس از مشهد، محمدتقی منشیطوسی عصر امروز در سالن همایش دانشکده حقوق، زبان و علوم سیاسی دانشگاه آزاد واحد مشهد همزمان با نشست بزرگداشت مرحوم زنده یاد حسن لاهوتی، در جمع شاعران، اساتید و مترجمان اظهار داشت: ترجمه، یک فن و هنر است که باید در وهله اول خود فرد زمینه و علاقهاش را داشته باشد. وی ادامه داد: امثال لاهوتیها که هم شاعر و هم مترجم بودند در جامعه ما میتوانند به عنوان نمونه و الگو به نسل جوان معرفی شوند که این موضوع به عنوان یک وظیفه مهم اساتید دانشگاهها محسوب شده و از اهمیت بالایی برخوردار است. منشی طوسی با بیان اینکه خراسان بدون شعر و شاعرانش معنا ندارد، تصریح کرد: این استان بزرگ مهد شاعران توانایی است که از گذشته تاکنون با ارائه آثار فاخر خود نام خراسان را به کشور و جهان بیشتر معرفی کردند. مرحوم لاهوتی یک لحظه از مطالعه غافل نمیشد در ادامه یک شاعر پیشکسوت مشهدی گفت: مرحوم حسن لاهوتی یک لحظه هم از مطالعه غافل نمیشد زیرا معتقد بود مطالعه باعث افزایش دانش و اطلاعات مفیدی میشود که به مترجمان در بهبود ترجمه آثار سختی همچون مثنویهای مولوی کمک قابل توجهی میکند. رضا افضلی با بیان این که مرحوم حسن لاهوتی یک مترجم آثار فاخر و معروف مولوی به خصوص مثنوی بود، ادامه داد: دانشجویان و علاقمندان به ترجمه و شعر باید همچون مرحوم لاهوتی مطالعه فراوانی در همه رشتهها داشته باشند تا به علم خود اضافه کنند. وی اظهار داشت: شاعران خراسان رضوی از رتبه بالایی در کشور برخوردارند و نسل جوان شعرهای امیدوارکنندهای میسرایند اما باید به نکاتی همچون عدم غرور و تکبر، احترام به شاعران پیشکسوت و بهرهگیری از دانش و تجربه آنها را در آثار خود مورد توجه قرار دهند. ترجمههای مرحوم لاهوتی متفاوت بود در ادامه یکی از مترجمان برجسته کشور خود را یکی از دوستان مرحوم لاهوتی معرفی کرد و بیان داشت: این مترجم خراسانی ترجمههای متفاوتی داشت که در نوع خود بینظیر بود. عبدالله کوثری با اشاره به اینکه هر مترجمی نمیتواند آثار فاخر مولوی را به خوبی و باکیفیت مناسب ترجمه کند، اظهار داشت: 100 سال اخیر را میتوان دوران تجدد ترجمه معرفی کرد زیرا نقد به معنای سنجش، شرح و تفضیل بر مبنای شیوههای جدید در این 100 سال مورد استفاده مترجمان قرار گرفته است. وی ادامه داد : به علت استفاده مولوی از محیط و اشیاء در اشعارش، کمتر مترجم و منتقدی میتواند به تفضیل و ترجمه آن بپردازد که مرحوم لاهوتی یکی از آنها محسوب میشد. انتهای پیام/2202/غ30
92/12/20 - 21:39
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 133]