تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 8 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):اگر باطل با حق درنياميزد، بر حقيقت جويان پوشيده نمى مانَد و اگر حق با باطل آميخته ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

ویترین طلا

کاشت پای مصنوعی

مورگیج

میز جلو مبلی

سود سوز آور

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

مبلمان اداری

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1802637311




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

اجرای برنامه های ملی در كردستان نیازمند همکاری مسئولان و هنرمندان است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


استانها > غرب > کردستان احمدي:
اجرای برنامه های ملی در كردستان نیازمند همکاری مسئولان و هنرمندان است
سنندج - خبرگزاری مهر: دبیرهمایش ملی بررسی آثار مترجمان کردایرانی گفت: برگزاری مطلوب این همایش ملی نتیجه همکاری و همدلی بین مسئولان و هنرمندان است و به همين دليل انتظار مي رود كه اين تعامل و همكاري ادامه داشته باشد.



به گزارش خبرنگار مهر،  اسماعيل احمدي ظهر امروز در اختتامیه همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی که در سالن پردیس سینما بهمن سنندج برگزار شد، گفت: فرآیند تدوین برنامه ها وتمهیدات لازم برای برگزاری این همایش از شش ماه گذشته شروع شد و در این مدت تلاش های فراوانی از سوی دست اندرکاران این عرصه صورت گرفته که شایان تقدیر است. وی افزود: برگزاری هر برنامه ای حجم و گستردگی زیاد بدون شک با کمبودها، مشکلات و ایراداتی در طول اجرای برنامه مواجه می شود و این همایش هم از این امر مستثنی نبوده است. وی  عنوان کرد: اگر برگزاری این همایش در حد نام مفاخر بزرگ ایران زمین محمد قاضی و ابراهیم یونسی نبود از خانواده این دو بزرگوار عذر خواهی می کنیم. دبیرهمایش ملی بررسی آثار مترجمان کردایرانی افزود: این همایش  به منظورنشان دادن بخشی از خدمات بزرگان اهل قلم و تجلیل و تکریم از دو مترجم بزرگ ایرانی محمد قاضی و ابراهیم یونسی برگزار شد. احمدی ادامه داد: امیدواریم با برگزاری این همایش توانسته باشیم هنر ترجمه را بیش از پیش به مردم این دیار به ویژه جوانان بشناسانیم و روند رو به رشدی در فعالیت علاقمندان به این حوزه را شاهد باشیم. وی از شهردای و شورای اسلامی شهر سنندج، دانشگاه آزاد، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان و حوزه هنری، فرمانداری سنندج که در برگزاری با شکوه این همایش اداره کل کتابخانه های عمومی را یاری داد، قدردانی کرد. وی در پایان از پوشش خبری مناسب این همایش توسط اصحاب رسانه استان نیز تشکر کرد و گفت: بايد از حمايت هاي نماينده ولي فقيه در كردستان، استاندار و معاونين برنامه ريزي و همچنين توسعه منابع انساني وي نيز تقدير و تشكر كنيم. توجه به ترجمه تقويت بخش فرهنگ را به دنبال دارد نویسنده و شاعر اقلیم کردستان عراق نيز در ادامه اين همايش گفت: توجه به ترجمه پیشرفت و توسعه در تمامي بخش ها به ويژه فرهنگ را به همراه دارد. آزاد برزنجه گفت: برگزاری مراسم گرامیداشت برای دو مترجم کرد ابراهیم یونسی و محمد قاضی نشان از تلاش ها و خدمات ارزنده این دو هنرمند به مردم به ویژه جامعه ادب وهنر است. وی عنوان کرد: اهمیت قائل شدن مسئولان کردستان ایران برای فعالان عرصه فرهنگ وهنر و چهره های ماندگار کرد قابل تقدیر است. وی افزود: امیدواریم برگزاری این گونه همایش ها تنها مختص به شهر سنندج نشود و در دیگر شهرهای کردنشین ایران هم شاهد برپایی چنین محافلی باشیم. این نویسنده و شاعر اقلیم کردستان عراق اظهارداشت: مقالات ارائه شده در پانل ها به راستی ارزشمند بودند و نویسندگان آنها به موضوعات و مسائل مهم و جدی پرداخته بودند. برزنجه ادامه داد: مترجم منتقل کننده افکار، ایده ها و فرهنگ های متنوع موجود در کشورهای مختلف به مردم جامعه خود است. وی افزود: همان گونه که محمد قاضی گفته بود مترجم به جز شیرینی به مخاطب خود چیزی نمی چشاند و مترجم ها به مانند زنبور عسل که شهد گل ها را گرفته و عسل تولید می کند، عمل می کنند. وی یکی از راه های توسعه کشورها را ترجمه خواند و عنوان کرد: مترجمان سفیر انسانیت و همواره به دنبال زبان انسانی مشترک هستند. این نویسنده و شاعر اقلیم کردستان عراق خواستار ارتباط و تعامل بیشتر مسئولان و اهالی هنر و ادب کردستان ایران با اقلیم کردستان عراق شد و گفت: ترجمه آثار کردی هنرمندان اقلیم کردستان عراق و برعکس آن نیز خواسته ای است که ما از مترجمان برجسته ایرانی و کرد داریم.


۱۳۹۲/۱۲/۸ - ۱۸:۲۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 67]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن