واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
استانها > جنوب > فارس
کتاب "زبان همدلی" در استانبول منتشر شد
شیراز – خبرگزاری مهر: جدیدترین کتاب کاووس حسن لی استاد دانشگاه شیراز و مهمان در دانشگاه استانبول با نام "زبان همدلی" در استانبول منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، در این کتاب بیش از 40 نفر از نامدارترین شاعران و نویسندگان گذشته و معاصر ایران به مخاطبان ترکیهای معرفی شده است. آنگونه که در مقدمه کتاب آمده است، کتاب "زبان همدلی" به پیشنهاد استادان دانشگاه استانبول برای تدریس برخی از واحدهای درسی تهیه شده است. در مقدمه کتاب آمده است: زبان فارسی زبان شعر، عرفان و فلسفه است وآشنایی با این زبان مقدمه شناخت منابع عظیمی از متون ادبی، عرفانی و فلسفی است که در طول سدههای گذشته در قالب این زبان آفریده شده است. ایران و ترکیه پیوندهای چند هزار ساله دارند. در دوره هخامنشیان، یعنی بیش از دوهزار سال پیش آسیای صغیر در قلمرو ایرانیان بود و در سایه همین ارتباطات، زمینههای تبادلات فرهنگی و هنری فراهمتر شد. بعد از تشکیل دولت سلجوقی در این منطقه، این پیوندها و ارتباطات بیش از پیش گسترش یافت. بنیانگذاران ترکیه، یعنی خاندان سلجوقی پیش ازپیروزی بر رومیان و قبل از اینکه وارد سرزمین کنونی ترکیه بشوند با زبان فارسی و فرهنگ ایرانی آشنا بودند و بعد از آن نیز زبان فارسی زبان رسمی مورد علاقهی آنها بود. حاکمان سلجوقی به فرهنگ و ادب ایران علاقهمند بودند و از گسترش فرهنگ ایرانی – اسلامی در قلمروهای زیر نفوذشان پشتیبانی میکردند. این دو ملت، مشترکات فراوان قومی، دینی و فرهنگی دارند. یکی از نمودهای روشن این اشتراکات در زبان این دو ملت، بویژه در زبان ترکی آشکارا دیده میشود. بسیاری از نویسندگان، شاعران و دولتمردان ترکزبان در دوره سلجوقیان و نیز عثمانیان، آثاری را به فارسی پدید آوردهاند و تعداد کثیری از آنان زیر تاثیر شاعران بزرگ ایرانی، همچون نظامی، سعدی، حافظ و دیگران بوده اند.
در طول قرنهای گذشته، هزاران نسخه از آثار فارسی به همت ادیبان، دانشمندان و کاتبان ترک، نوشته شده و متون ادبیات فارسی بارها و بارها در این سرزمین، ترجمه، شرح و تفسیر شده است. آثار عظیم جلالالدین مولوی که در زمان حاضر نیز در ترکیه به گستردگی مورد توجه است، به زبان فارسی سروده و نوشته شده است. متون شعر و نثر ترکی پر از واژهها و اصطلاحات فارسی است. و امروزه نیز بسیاری از واژههای رایج در زبان ترکی بنیاد فارسی دارند. از همینروست که آشنایی مردم ترکیه با زبان و ادبیات فارسی در شناخت شایستهتر ادبیات و فرهنگ گذشته آنان نیز بسیار کارساز است. فهم کامل و شایسته متون ترکی دوره عثمانی در گرو آشنایی با سه زبان ترکی، فارسی و عربیست. در مناسبات دنیای معاصر نیز دو کشور ایران و ترکیه دارای منافع مشترک فراوان هستند. نزدیکی، دوستی و همگرایی این دو کشور میتواند زمینههای بخشی از خوشبختی دو ملت همسایه را فراهم نماید. و فرهنگوران، ادیبان و هنرمندان دو کشور، بیشتر از دیگران، میتوانند این همگرایی و دوستی را عمق بخشند و گسترش دهند... از کاووس حسنلی تا کنون کتابهای مختلفی منتشر شده است. از مهم ترین کتابهای حسن لی میتوان به چند مورد اشاره کرد که فرهنگ سعدیپژوهی، راهنمای موضوعی حافظشناسی، گونههای نوآوری در شعر معاصر ایران، چشمهخورشید(دربارهحافظ)، دیگر گونهخوانی متون گذشته، راهنمای موضوعی سعدیشناسی، کارنامه تحلیلی خیامپژوهی(مشترک با دکتر سعید حسامپور) رنگ از رخ تمام قلمها پریدهاست، به لبخند آیینهای تشنهام و... ازجمله آثار وی است. چند تصحیح کتاب نیز در کارنامه علمی دکتر حسنلی وجود دارد که همه آن متون برای نخستین بار تصحیح و منتشر شدهاندکه دیوان امینالدین بلیانی، مثنوی وامق و عذرا، مثنوی اشتر نامه و مهر و ماه (مشترک با دکتر کاووس رضایی)، از جمله آنهاست. برخی از کتابها و اشعار دکتر حسن لی به زبانهای دیگر از جمله عربی، ترکی استانبولی و فرانسه ترجمه و منتشر شده است.
۱۳۹۲/۱۱/۱۹ - ۰۹:۱۷
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 45]