واضح آرشیو وب فارسی:سیمرغ: سراسر کار دوبله فوتبالیستها برایمان خاطره بود. اتاق ضبط به دلیل تعداد بسیار زیاد گوینده شلوغ بود و بچهها جا نداشتند... «فوتبالیستها» لحظات شادی را خلق میکندبخش نخست گفت و گو با گویندگانی که نقشهای مختلف کارتون «فوتبالیستها» را گفتند، شماره قبلی خواندید. در این شماره ادامه گفت وگوی ما را با چند گوینده دیگر این کارتون بخوانید. سعید شیخ زاده: «فوتبالیستها» کارتونی سراسر هیجان است «سعید شیخ زاده» گوینده نقش «تارو» با بیان این که در فوتبالیستها دوبلورهای جوان کار میکردند، گفت: از سوی مدیر دوبلاژ برای گویندگی این نقش انتخاب شدم و در سریهای گذشته حضور نداشتم زیرا آن زمان مشغول تحصیل و دوبله کار دیگری بودم.وی با اشاره به ویژگی نقش خود افزود: «تارو» پسری است که سالها در خارج از ژاپن فوتبال بازی میکرده است و با فرهنگ غربی وارد تیم ملی ژاپن میشود. او فوتبالیست خیلی خوب و اروپا دیده است و در میان دیگر افراد شخصیت آرامی دارد. «شیخ زاده» کارتون فوتبالیستها را کارتونی سراسر هیجانی برشمرد و اظهار داشت: صدای خود را به سن «تارو» نزدیک کردم و ویژگی آرام بودن را در بیانم اضافه کردم. وی ادامه داد: سختی کار را مدیر دوبلاژ متحمل شد زیرا کار را سینک زد و گویندهها را به درستی هدایت کرد. هدایت تعداد زیادی گوینده در اتاق ضبط بسیار دشوار است؛ هر گوینده باید جای خود نقشش را میگفت. خانم شاهین مقدم با مدیریت درست کار را هدایت کرد. وی عنوان کرد: مدیر دوبلاژ در آغاز کار نکتههایی که در ذهن درباره شخصیتها داشت، برای گوینده نقشها توضیح داد. در هنگام کار اگر نظرشان مثبت بود کار را ادامه میدادیم و اگر راضی نبودند راهنماییها و توضیحات بیشتری میدادند تا صدای مورد نظرشان درمیآمد.«شیخ زاده» با اشاره به خاطرات دوبله این کارتون جذاب افزود: سراسر کار دوبله فوتبالیستها برایمان خاطره بود. اتاق ضبط به دلیل تعداد بسیار زیاد گوینده شلوغ بود و بچهها جا نداشتند پشت میکروفن حرف بزنند. دوبله کار در کنار سختی، شیرینیهایی را با خود به همراه داشت زیرا همه جوان بودیم و هیجانات جوانی را با خود داشتیم. دو سه ماه خوبی را سپری کردیم.وی دوبله فوتبالیستها را خوب و رضایت بخش ارزیابی کرد و اظهار داشت: بیشتر گویندگان این کارتون خودشان به فوتبال علاقه مند هستند. ما تیم دوبلاژ فوتبالیستها داریم و همه بچههای این کار با یکدیگر فوتبال بازی و خاطرات دوبله فوتبالیستها را زنده میکنیم.«شیخ زاده» اجرای برنامه خانواده و بازی در سریال «سالهای مشروطه» را در کارنامه دارد. او با گویندگی نقش و بازی در فیلم «مرگ پلنگ» وارد عرصه هنر شد. علیرضا شایگان: داستانهای سری جدید «فوتبالیستها» جدید و جذاب است «علیرضا شایگان» در کارتون فوتبالیستها گوینده نقش «کاکرو» است. او نیز در رابطه با چگونگی دعوت به همکاری اش در این پروژه گفت: پدرم زنده یاد «خسرو شایگان» در سریهای گذشته این کارتون مدیریت دوبلاژ را برعهده داشت و دعوت به کارم از سوی وی بود. بعد از فوت پدرم مدیریت سری جدید را خانم شاهین مقدم برعهده گرفت و برای این شخصیت من را دعوت کردند تا کار کنم.وی با اشاره به این که گویی سری جدید فوتبالیستها در 52 قسمت ساخته شده است، افزود: داستانهای سری جدید جذاب است. «کاکرو» نسبت به دیگر فوتبالیستها خشن تر و جدی تر بود. او از یک خانواده سطح پایین شهر است که با زحمت خود را به این جا رسانده است. «شایگان» با بیان این که با صدای خودش جای این شخصیت صحبت کرده است، اظهار میکند: «فوتبالیستها» ویژگی خوب و جالبی دارد. ژاپنیها علاقه ای به فوتبال ندارند و بیشتر بیس بال بازی میکنند. تلویزیون ژاپن این کارتون را ساخت تا جوانان کشور خود را به این ورزش ترغیب و فوتبال کشورشان رشد کند.وی تصریح کرد: در سری جدید، فوتبالیستها به جایی رسیده اند که جذب تیمهای خارجی شده اند و هدف نهایی شان رسیدن تیم ملی شان به جام جهانی است.شایگان عنوان کرد: این کارتون به زبان عربی دوبله شده بود و متاسفانه دوبله بدی داشت که کار مدیر دوبلاژ را سخت تر میکرد یعنی به نوعی میتوان گفت سینک زدن این کار سخت بود به همین دلیل گاهی اوقات کار سینک صدا درست درنمیآمد و ما باید تصویر را نگاه میکردیم و حرف میزدیم و همین مسئله باعث میشد که کار کند پیش برود. دوبله کردن یک کار دوبله شده سخت تر از کاری است که به زبان اصلی خودش باشد. وی با اشاره به این که مدیر دوبلاژ بسیار خوب کار را سینک زد و انتخاب گویندگان هم درست و به جا بود تصریح کرد: من با همسرم «مریم نوری درخشانی» در دوبله فوتبالیستها آشنا شدم و این امر منجر به ازدواج مان شد که بهترین خاطره ام از دوبله این کار است. وی بیان کرد: یکی از خاطرات دوبله سری گذشته «فوتبالیستها» این است که سارا صولتی یکی از نویسندگان خوب این کار که پدرشان ایرانی و مادرشان ژاپنی است، برای دیدن دوبله کار به ایران آمد.وی فارسی را روان و راحت صحبت میکرد و از دوبله کار ابراز رضایت کرد.«شایگان» گویندگی نقشهایی هم چون سریال کارتونی «سونیک»، «چهارسوی علم»، «قصه ما متل شد» و «جومونگ» را در کارنامه خود دارد. بهروز علی محمدی: در سنین کودکی کارتون فوتبالیستها را تماشا میکردم «بهروز علی محمدی» در کارتون فوتبالیستها گوینده نقشهای مختلف است. او با اشاره به این که اوایل شروع دوبله این کار به دلیل مشغله کاری نتوانست همکاری کند گفت: هنگامیکه وقتم آزاد شد به دعوت خانم شاهین مقدم با گروه همراه شدم. این کارتون جزوی از خاطرات دوران کودکی ام است.وی افزود: گویندگی نقش «ویلیام» و شخصیت ثابت دیگری را برعهده داشتم. یکی از نقشها، شخصیت مظلومیداشت، دیگران با او سر جنگ داشتند و میگفتند بهتر از او فوتبال بازی میکنند و او از آنها پایین تر است و دیگر شخصیتی که گویندگی آن را برعهده داشتم فرد خشنی بود که مجبور شدم اندکی تغییر در صدایم ایجاد کنم.«علی محمدی» با اشاره به این که به ورزش فوتبال علاقه دارد و آن را دنبال میکند، اظهار داشت: مدیر دوبلاژ در رسیدن به صدای مورد نظر به من بسیار لطف و طی کار کمکم کرد.وی تصریح کرد: سری جدید «فوتبالیستها» نسبت به قسمتهای پیشین جذاب تر شده است، اما خالی بندیهایی دارد و یک روز کامل طول میکشد که بازیکن دیگر برسد!خودم در سنین کودکی کارتون فوتبالیستها را تماشا میکردم و از تماشای آن لذت میبردم. این کارتون برای نسل جدید نیز جذاب است.«علی محمدی» افزود: برای دوبله این کارتون تعداد زیادی گوینده فعالیت کردند. به جرات میتوانم بگویم خانم شاهین مقدم بسیار با درایت از پس کار بر آمد.وی از بچهها خواست که به موقع وارد اتاق شوند و انضباط داشته باشند زیرا در غیر این صورت هم کار طولانی میشد و هم دوبله خوبی روی کار انجام نمیگرفت. همه بچهها با تمام توان سعی کردند کار خود را به نحو مطلوب انجام دهند. البته اگر شادی، خنده و شوخی نباشد کار خسته کننده میشود.وی خاطرنشان کرد: همه بچهها زحمت کشیدند و در اتاق ضبط شوخی و خنده را کنار میگذاشتند و تمرکز روی کار داشتند و مدیر دوبلاژ نیز راهنماییهای موثری میکرد.«علی محمدی» با اشاره به خاطره ای از دوبله این کار گفت: خاطره ام به روز آخر دوبله کار برمیگردد که برایم خوشایند نبود. طی مدتی که من با گروه همراه بودم تا جایی که در توانم بود بدون هیچ شوخی و خنده ای با مدیر دوبلاژ همکاری میکردم. روز آخر اندکی کوتاهی کردم و در اتاق ضبط بگو و بخند و شوخی داشتم البته وی چیزی به من نگفت اما هنگام خداحافظی من با شادی و خنده به او خسته نباشید گفتم که با دلخوری گفت امروز خیلی بد بودی و هنگام کار شوخی میکردی از تو انتظار چنین رفتاری را نداشتم. خدا را شکر توانستم خانم شاهین مقدم را قانع کنم که روز آخر بود و میخواستم با خوشحالی کار تمام شود و او هم پذیرفت. «علی محمدی» که پدرش از مدیران دوبلاژ قدیمی است، کار در این عرصه را از سن 11 سالگی با دوبله فیلم «شب پرستان» آغاز کرد. او در کارنامه خود گویندگی آثاری هم چون «زورو»، «فرار از زندان»، «گمشدگان»، «مایکل» و فیلم سینمایی «بهشت» را دارد. کسری کیانی: علاقه مند بودم در دوبله کارتون فوتبالیستها نقش داشته باشم «کسری کیانی» گوینده نقش واکی نیز گفت: سری قبلی خانم نیرومند این شخصیت را میگفت و برای گویندگی نقش این شخصیت در سری جدید از سوی مدیر دوبلاژ دعوت به کار شدم. وی شرایط دوبله فوتبالیستها را نامناسب عنوان کرد و افزود: فوتبالیستها به زبان عربی دوبله شده بود و ما زبان اصلی نداشتیم و همین مسئله به کار ضربه وارد کرد. دوبله باید زبان اصلی باشد ما نیز تلاش خود را مضاعف کردیم که به آن کار اصلی برسیم یعنی به آن چیزی که ابتدا ساخته شده بود. معتقدم تامین برنامه نباید دوبله عربی را به ما میداد و به همین دلیل از دوبله کار راضی نیستم. «کیانی» با بیان این که اگر اثری از زبان اصلی سینک دوبله عربی شده باشد سینک زدنش بسیار کار مشکلی است اظهار داشت: فوتبالیستها کارتون محبوبی است و بسیار علاقه مند بودم در دوبله این کار باشم و این علاقه از هنگامیکه کارتون فوتبالیستها در سالهای 74 و 75 از تلویزیون پخش میشد، در من شکل گرفت.تصور نمیکردم روزی خودم نیز در دوبله آن حضور داشته باشم و اکنون بسیار خوشحالم که در دوبله این کار بودم اما جای کار بیشتری داشت. اگر شرایط کاری ام بهتر بود کار را میتوانستم بهتر ارائه دهم. وی همکاری با مدیر دوبلاژ را رضایت بخش ارزیابی کرد و با اشاره به این که «فریبا شاهین مقدم» کارتونهای مختلفی را به عنوان مدیر دوبلاژ دوبله کرده است افزود: اگر از دوبله کار رضایت ندارم این را به حساب مدیر دوبلاژ نمیگذارم بلکه شرایطی هم چون سرعت کار، کوچک بودن فضای استودیو و دوبله عربی مشکلاتی را به وجود آورد.«کیانی» درباره لحن صدایی که برای واکی درنظر گرفته بود گفت: چون واکی سن کمیداشت باید تلاش میکردم که صدایم بم نشود، به همین دلیل صدایم را نازک تر کردم تا لحن صدایم را به صدای واکی نزدیک کنم.وی تصریح کرد: خاطره خوبی از دوبله «فوتبالیستها» ندارم زیرا استودیو کوچک بود و تعداد زیادی کارآموز آن جا نقش میگفتند شلوغی دوبله فوتبالیستها تنها خاطره ام است. «کیانی» که متولد 1349 و دانش آموخته رشته تاریخ است دوبله آثاری هم چون سریال «رز و برگ» و «پزشک دهکده» را در کارنامه خود دارد.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سیمرغ]
[مشاهده در: www.seemorgh.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 729]