واضح آرشیو وب فارسی:ايسنا: رييس موسسه فرهنگي ترجمان وحي: در مباحث قرآني نيازمند نظام مهندسي ترجمه هستيم شهرت يك مترجم دليل خوبي براي صحيح بودن ترجمه نيست
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: دين و معارف اسلامي
رئيس موسسه فرهنگي ترجمان وحي گفت: ما در زمينه مباحث قرآني به نظام مهندسي ترجمه نيازمنديم زيرا گاهي اساس ترجمه با نياز بشر در تضاد است، ضمن آنكه درك مفاهيم قرآن منوط به سطح تحصيلات، آداب و فرهنگ افراد ميشود بنابراين با تدوين نظام مهندسي ترجمه به نياز اقشار مختلف جامعه پاسخ ميدهيم.
به گزارش خبرنگار دين و معارف اسلامي خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، حجتالاسلام و المسلمين محمد نقدي در نقد و بررسي ترجمههاي قرآن بعد از انقلاب، كه با حضور حسين استادولي، مترجم قرآن و نهجالبلاغه، شفيعي، استاد زبان و ادبيات عرب و عليرضا زجاجي، معاون فرهنگي جهاد دانشگاهي برگزار شد، اظهار داشت: اين طرز فكر كه قرآن تنها اطلاعات را در اختيار ما ميگذارد، درست نيست زيرا آيات قرآن گام به گام با انسان همراه شده و تنها به راهنمايي اكتفا نميكند.
وي افزود: برخي ترجمهها كه مفاهيم روشني از آيات قرآن ارائه ميكنند موجب ميشوند كه مخاطب به راحتي با مفاهيم قرآن ارتباط برقرار كند لذا ترجمهاي براي مخاطب عام مناسبتر است كه فرد با خواندن آيات به آساني مفهوم آن را درك كند.
به گزارش ايسنا، در بخش ديگري از اين جلسه حسين استادولي گفت: امروزه ما با دو نوع ترجمه روبهرو هستيم يكي ترجمههاي اصيل كه مترجم خود به نوشتن ترجمه اقدام كرده و قبل از اينكه دست به قلم ببرد، براي بالا بردن سطح فهم خود از ساير كتابها و شرحها كمك گرفته است ولي قبل از آن يك بار كل كتاب را ترجمه كرده است.
وي افزود: نوع ديگري از ترجمه، رونويسي است كه نويسنده زحمت ترجمه كتاب را به خود نداده و تنها از روي كتاب ديگري مطالب را با تغيير اندكي رونويسي ميكند.
استادولي با اشاره به روند نوشتن مقدمهاي براي نهجالبلاغه گفت: بعد از ترجمه كامل نهجالبلاغه، شروح مربوطه را مطالعه و در انتها نيز ترجمه محسن فارسي را بررسي كردم. نكته قابل توجه اين است كه بنده در محتوا از اين كتاب استفاده نكرده بلكه اشكلات آن را هم مشخص كردم.
استادولي در ادامه با بيان اينكه ترجمههاي اصيل بعد از انقلاب فراوان است ولي برخي با وجود شهرت از اصالت زيادي برخوردار نيستند، گفت: امروزه براي اينكه يك ترجمه منتشر شود مترجم بايد در مقابل اساتيد و مترجمان با سابقه از كتاب خود دفاع كند تا در نهايت مشخص شود كه آيا او واقعا مترجم خوبي است يا خير.
به گزارش ايسنا، همچنين در بخشهايي ديگري از اين نشست عليرضا زجاجي با بيان اينكه اغلب ترجمهها و تفاسير بعد از انقلاب اسلامي شكوفايي قابل تقدير داشتهاند، افزود: دليل استقبال از اين ترجمهها آن است كه در هر دوره ترجمههايي با استقبال روبهرو ميشوند كه با توجه به مباحث روز نوشته شده باشند، مانند ترجمه آيتالله مكارم شيرازي كه در حقيقت پرتويي از مباحثات و پژوهشهاي ايشان است.
به گزارش ايسنا، حجتالاسلام نقدي در بخشهاي ديگري از اين نشست به بررسي عملكرد مركز ترجمان وحي پرداخت و افزود: به بركت انقلاب اسلامي علاقه مردم به قرآن بيشتر شده است و تحول ايران نگاه جهانيان را به اين كتاب مقدس معطوف كرده چون همه ميدانند انقلاب اسلامي از قرآن ريشه گرفته است.
وي با بيان خاطرهاي از دوراني كه ترجمه شيوا و صحيحي از قرآن كريم به زبانهاي ديگر از جمله روسي وجود نداشته، گفت: مشكلاتي از اين دست موجب شد كه ما مركز ترجمان وحي را تاسيس كنيم.
وي در ادامه تصريح كرد: در ابتدا آمار ترجمهها حدود 5600 جلد بود كه 70 جلد از آنها منتخب آيات به زبان انگليسي بودند و ما با توجه به اينكه قرآن كتابي است براي همه جهانيان، هدف خود را از تاسيس اين مركز" اشاعه فرهنگ قرآن با استفاده از ترجمه آن زبانهاي مختلف" قرار داديم تا به اين وسيله به همه علاقمندان امكان برقراري ارتباط با آيات قرآن را بدهيم.
نقدي اظهار كرد: در حال حاضر مركز ترجمان وحي، قرآن را به شش زبان ترجمه ميكند كه به زودي 10 زبان ديگر نيز به آنها اضافه خواهد شد.
وي در پاسخ به اين سوال كه تعدد ترجمههاي فارسي صرفا امري مثبت است، گفت: اين كار صددرصد مثبت است و باعث افزايش رقابت و در نتيجه رشد ترجمه ميشود و نكتهاي كه بايد به آن توجه شود اين است كه هر كسي نبايد اجازه ورود به اين عرصه را پيدا كند. حتي در مواقعي ديده شده كه افراد با استفاده از رايانه ترجمههاي سايرين را كمي تغيير داده و ميخواهند به نام خود ثبت كنند.
استادولي در بخشهاي ديگري از اين نشست تصريح كرد: شهرت يك مترجم دليل خوبي براي صحيح بودن آن ترجمه نبوده و برخي از افراد تنها به خاطر اينكه در جامعه شناخته شده هستند و يا به اين دليل كه ناشر برايشان تبليغ زيادي ميكند، شهرت يافتهاند.
وي در ادامه با اشاره به نقش ويرايش در ترجمه قرآن افزود: گاهي ويراستاراني كه كتب ترجمهاي قرآن را ويرايش ميكنند با متون عربي و قرآن آشنايي نداشته و كاملا مفاهيم را جابهجا ميكند، بنابراين بهترين كار اين است كه فردي ترجمههاي قرآن را ويرايش كند كه خود از فرهنگ اعراب و مفاهيم قرآني به خوبي اطلاع داشته باشد.
انتهاي پيام
سه|ا|شنبه|ا|13|ا|دي|ا|1390
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ايسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 83]