محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1826652529
آنه ماری شیمل: مولوی شناس فقید
واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: اشعاری از انه ماری شیمل
. زندگی نامه شیمل انه ماری شیمل: مولوی شناس فقید.کتاب شناسی شیمل .گالری تصاویر.مولانا و اقبال در آثار شیمل شکوه شمسگُل نعمتىست هدیه فرستاده از بهشت مردم كریمتر شود اندر نعیم گل اى گلفروش، گل چه فروشى براى سیم وز گل عزیزتر چهستانى بهسیمِ گل «كسائى مروزى» Die Rose ist ein Huldgeschenk vom Himmel Die Rose kann den Menschen Glueck verleih`n! Verkaufst du Rosenhaendler, sie fuer Silber- was kaufst du fuer das Geld denn Bess`res ein? نیلوفر كبود نگه كن میان آب چون تیغ آبداده و یاقوت آبدار همرنگ آسمان و بهكردار آسمان زردیش در میانه چو ماهِ ده و چهار چون راهبى كه دوزخ او سال و ماه زرد وز مِطرَفِ كبود ردا كرده و ازار «كسائى مروزى» Den blauen Lotos sieh im Wasser ruh`n, Ein Damaszenerschwert mit fluess`gem Stein: An Art und Farbe ganz dem Himmel gleich Denn in ihm liegt ein Mond mit vollem Schein; Auch gleich dem Moenche, goldblass das Gesicht, Der sich in blaue Kleider huellte ein. با كاروان حله برفتم ز سیستان با حله تنیده ز دل بافته ز جان با حله بریشم تركیب او سخن با حله نگارگر نقش او زبان هر تار او بهرنج برآورده از ضمیر هر پود او بهجهد جدا كرده از روان این حله نیست بافته از جنس حلهها این را تو از قیاس دگر حلهها مدان «فرخى سیستانى» Mit einer Karawane zog ich von Sistan weit: Ich trug, aus Herz gesponnen, aus Geist gewebt ein Kleid; Ein Kleid von feiner Seide, gewirket aus dem Wort; Ein Kleid gemustert zierlich, dem Sprache Muster leiht. Ein jeder Zettelfaden vom Geist gezwirnt mit Schmerz; Ein jeder Einschlagfaden vom Herz getrennt im Leid. Nicht ist das Kleid gewoben wie andere seiner Art; Erkenn` es nicht, vergleichend mit anderem seiner Zeit! چه بود آن نطق عیسى وقت میلاد چه بود آن صوم مریم گاه اصغا چگونه ساخت از گِلْ مرغْ عیسى چگونه كرد شخص عازر احیا چه معنى گفت عیسى بر سر دار كه آهنگ پدر دارم بهبالا «خاقانى شیروانى» Was war jenes Sprechen Jesu zur Zeit seiner Geburt? Was war jenes Fasten Marias beim Lauschen? Wie verfertigte Jesus aus Ton einen Vogel? Wie belebte er die Person des Lazarus? Wovon sprach Jesus am Galgen? "Ich will zum Vater gehen in die Hoehe!" خداوندا شبم را روز گردان چو روزم در جهان پیروز گردان شبى دارم سیاه از صبح نومید در این شب روسپیدم كن چو خورشید غمى دارم هلاك شیرمردان برین غم چون نشاطم چیر گردان ندارم طاقت این كوره تنگ خلاصى ده مرا چون لعل از این سنگ تویى یارىرس فریاد هر كس بهفریاد من فریادخوان رس بهآبدیده طفلان محروم بهسوز سینه پیران مظلوم بهبالین غریبان بر سر راه بهتسلیم اسیران در بن چاه بهداور داور فریاد خواهان بهیارب یارب صاحب گناهان بهپاكآیینى دین پرورانت بهصاحب سرى پیغمبرانت بهمحتاجان در بر خلق بسته بهمجروحان خون بر خون نشسته بهدورافتادگان از خان و مانها بهواپسماندگان از كاروانها بهوردى كز نوآموزى برآید به سوزى كز سر سوزى برآید بهنورى كز خلایق در حجابست بهانعامى كه بیرون از حسابست بهمقبولان خلوت برگزیده بهمعصومان آلایش ندیده بههر طاعت كه نزدیكت صوابست به هر دعوت كه پیشت مستجابست بهآن آه پسین كز عرش پیشست بهآن نام مهین كز شرح بیشست كه رحمى بر دل پرخونم آور وز این غرقاب غم بیرونم آور. «نظامى گنجهاى» O Herr, lass meine Nacht zum Tage werden und lass mich strahlend gleich dem Tage werden! Der Morgen hoffnungslos, und schwarz die Nacht: O gib, dass mein Gesicht wie Sonnen lacht! Mein Gram ist so, dass Helden ihm erliegen: Lass mich, wie Freude, diesen Gram besiegen. Nicht laenger trag` den Druck ich, das bedraengen: Loes` mich wie den Rubin aus Felsenengen! Du bist der Freund, zu dem sie alle klagen- O bring Erloesung mir in meinem Klagen! Ich kann nicht mehr in diesem Gram bestehen- Hilf, Helfer aller, die um Hilfe flehen! Bei aller unterdrueckten Kinder Traenen, Bei aller tiefgebeugten Greise Sehnen, Beim Strassenrand, wo arme Wanderer schliefen, Beim Schweigen derer in des Kerkers Tiefen, Beim Ruf "Gerechtigkeit!" der Angeklagten, Bei Ruf "O Herr! O Gott!" der Schuldgeplagten, Beim reinen Saume der, die dich anbeten, Die kennen das Geheimnis der Propheten, Bei dem Beduerft`gen, dem das Tor verschlossen, Bei den Verwundeten, blutuebergossen, Bei jedem, der von Haus und Hof getrennt, Den seine Karawane nicht mehr kennt, Bei Litanei`n im Mund von Schulbeginnern, Beim Seufzer aus verbrannter Herzen Innern, Beim Licht (- verhuellt ist noch der Welt sein Strahlen(, Bei Deiner Wohltat, jenseits aller Zahlen, Beim wahren Wort des Moenchs in seiner Zelle, Bei dem Erfolg aus alles Guten Quelle, Bei Eremiten, die Verdienst erworben, Bei jungen Kinder, die noch nicht verdorben, Bei jeder Staerke, die Dir lieb und wert ist, Bei jedem Beten, das bei Dir erhoert ist, Bei jedem Seufzer, nahe Deinem Thron, Bei jedem Namen, hخher als Dein Thron: Erbarm Dich ueber mein zerriss`nes Herz, Hilf mir aus diesem Wirbelsturm von Schmerz! سحرگاهى شدم سوى خرابات كه رندان را كنم دعوت بهطامات عصا اندر كف و سجاده بر دوش كه هستم زاهدى صاحب كرامات خراباتى مرا گفتا كه اى شیخ بگو تا خود چه كارست از مهمات بدو گفتم كه كارم توبه تُست اگر توبه كنى یابى مراعات مرا گفتا برو اى زاهد خشك كه تر گردى ز دُردىِ خرابات اگر یك قطره دُردى بر تو ریزم ز مسجد باز مانى وز مناجات برو مفروش زهد و خودنمایى كه نه زهدت خرند اینجا نه طامات «دیوان عطار» An einem Morgen ging ich in die Schenke, die Zecher mit Getue einzuladen, Stock in der Hand, Gebetstuch auf der Schulter: "Ich bin Asket und kann auch Wunder wirken!" Doch einer sagte zu mir dort: "Na, Scheich, nun bring mal vor, was hast du Wichtiges?" Ich sprach: Mir liegt die Reue dein am Herzen - bereust du recht, wirst du Belohnung finden!" Er sagte: "Trockener Asket verzieh dich - der Schenke Trester haben dich entehrt! Giesst du nur einen Tropfen Trester auf dich aus, gehst du nicht an, verkauf Askese nicht! Hier kauft man dir die Heuchelei nicht ab!" بعد از این وادىّ حیرت آیدت كار دایم درد و حسرت آیدت هر نفس اینجا چو تیغى باشدت هر دمى اینجا دریغى باشدت آه باشد، درد باشد، سوز هم روز و شب باشد، نه شب نه روز هم از بن هر موى این كس نه بهتیغ مىچكد خون مىنگارد اى دریغ آتشى باشد فسرده مرد این یا یخى بس سوخته از درد این مرد حیران چون رسد این جایگاه در تحیر مانده و گم كرده راه هرچ زد توحید بر جانش رقم جمله گم گردد ازو گم نیز هم گر بدو گویند مستى یا نهاى نیستى گویى كه هستى یا نهاى در میانى یا برونى از میان بركنارى یا نهانى یا عیان فانیى یا باقیى یا هر دوى یا نهاى هر دو توى یا نه توى گوید اصلا مىندانم چیز من وان ندانم هم ندانم نیز من عاشقم اما ندانم بر كیم نه مسلمانم نه كافر، پس چیم لیكن از عشقم ندارم آگهى هم دلى پر عشق دارم هم تهى «منطقالطیر عطار» Dann kommst du noch in der Verwirrung Tal, wo staendig Schmerz und Sehnen du erlebst: Ein jeder Atemzug ist wie ein Schwert; ein jeder Hauch wird gleich zum Stoehnen dir; viel Seufzen gibt`s dort, Schmerz und Brennen auch, und Tag und Nacht sind weder Tag noch Nacht. Wer dahin kommt, ist gleich gefrornem Feuer; vom Schmerz ist in Verwirrung er verbrannt. Kommt der verwirrt dann an diesen Ort, wird er verwirrt noch, verliert den Weg, verliert sich selbst und stirbt auf diesem Pfade, weiss nichts von sich und von der Welt Bestehen! Wem Gotteseinheit auf der Seele liegt, verliert ja alles und verliert sich selbst. Sagt man zu ihm: "Nun, bist du oder nicht? Bist du erhob`nen Hauptes oder niedrig? Bist du inmitten, oder ausserhalb? Bist du am Rand? Versteckt du, oder sichtbar? Bist du vergaenglich, bleibend, oder beides? Bist beides du? Bist nicht du? Bist du einst?" Dann sagt er: "Wirklich, nein, ich weiss ja nichts, ich weiss das nicht und weiق auch nichts von mir; ich liebe, doch ich weiss nicht, wen ich liebe; nicht Muslim, Heide nicht - was bin ich denn? Doch weiss ich auch von meiner Liebe nichts - mein Herz ist voll von Liebe und auch leer!" پیمبر گفت بس مفسد زنى بود كه در دین همچو گل تردامنى بود مگر مىرفت در صحرا بهراهى پدید آمد میان راه چاهى سگى را دید آنجا ایستاده زبان از تشنگى بیرون فتاده بهشفقت ترك كار خویشتن كرد ز موزه دلو، وز چادر رسن كرد كشید آبى بهسگ داد و خدایش گرامى كرد در هر دو سرایش شب معراج دیدم همچو ماهش بهشت عدن گشته جایگاهش «الهى نامه عطار» So sagte der Prophet: "Es war ein Weib, verdorben, uebel gleichwie Dreck am Leib; doch eines Tages ging sie ueber Land, als sie am Wege einen Brunnen fand. An diesem Brunnen stand ein durst`ger Hund; die Zunge, ach, hing lang ihm aus dem Mund. Voll Mitleid blieb sie stehn, macht` ihren Schuh zum Eimer, dreht` zum Strick den Schleier zu, zog Wasser hoch, dass diesen Hund sie traenkte, worauf der Herrgott ihr Vergebung schenkte. Im Himmel sah ich gleich einen Mond, wo sie den Garten Eden nun bewohnt!" آن سگى مرده بهراه افتاده بود مرگ دندانش ز هم بگشاده بود بوى ناخوش زآن سگْ الحق مىدمید عیسى مریم چو پیش او رسید همرهى را گفت این سگ آنِ اوست وآن سپیدى بین كه در دندان اوست نه بدى نه زشتْبویى دید او وآن همه زشتى نكویى دید او «مصیبتنامه عطار» Ein toter Hund lag da am Wegesrand; der Tod liess seine Zaehne offen sehen. Von diesem Hund - welch scheusslicher Gestank! Als Jesus, Sohn Maria, nahe kam, sprach er zum Freunde: "Sein ist auch der Hund: Sieh, wie so weiss die Zaehne ihm im Mund!" Nichts Schlechtes sah, nicht den Gestank bemerkt` er; in all dem Schlechten sah er nur das Gute. در رهى مىرفت مجنونى عجب بود پاى و سر برهنه خشك لب شد ز سرما و گِل ره بیقرار سر بهبالا كرد و گفت اى كردگار یا دلم ده باز تا چند از بلا یا نه، بارى ژندهكفشى ده مرا «مصیبتنامه عطار» Ein Irrer ging, o Wunder, seines Weges, mit blossem Kopf und Fuss, mit trockner Lippe. Es quaelte Kaelte ihn und Wegesschlamm: so hob den Kopf er, rief: "O Schoepfer hoch, gib mir mein Herz zurueck - noch wie viel Plagen? Sonst schick mir ein Paar alte Schuh` zum Tragen!" اى نوبهار خندان، از لامكان رسیدى چیزى بهیار مانى، از یار ما چه دیدى؟ خندان و تازه رویى، سر سبز و مشك بویى همرنگ یار مایى، یا رنگ از او خریدى؟ «دیوان كبیر مولانا» Lachender Fruehling - gekommen bist du vom Nicht-Ort hierher! aehnelst ein wenig dem Freunde- sahst du vom Freunde noch mehr? Laechelnd und frischen Gesichts, moschusduftend und gruen- Kauftest die Farbe vom Freund du, oder bist du wie er? اى قوم بهحج رفته، كجایید؟ كجایید؟ معشوق همینجاست، بیایید، بیایید معشوق تو همسایه و دیوار بهدیوار در بادیه سرگشته شما در چه هوایید؟ گر صورت بى صورت معشوق ببینید هم خواجه و هم خانه و هم كعبه شمایید «دیوان كبیر مولانا» Auf Pilgerfahrt Gegang`ne - Wo seid ihr? Wo seid ihr? Hier, hier ist der Geliebte! O kommet! O kommet! Der Freund lebt Wand an Wand dir als Nachbar, als Nachbar - Verwirrt ihr, in Wuesten was sucht ihr, was sucht ihr? Seht ihr die formenlose Gestalt des Geliebten, Der Herr, das Haus, die Kaaba - Ihr seid es! Ihr seid es! از جَمادى مُردم و، نامى شدم وز نَما مُردم بهحیوان بر زدم مُردم از حیوانى و، آدم شدم پس چه ترسم؟ كى ز مُردن كم شدم؟ حمله دیگر بمیرم از بشر تا برآرم از ملایك پَرّ و سر بار دیگر از مَلَك قربان شوم آنچه اندر وهم ناید، آن شوم «مثنوى معنوى» Siehe, ich starb als Stein und ging als Pflanze auf, Starb als Pflanze und nahm drauf als Tier den Lauf. Starb als Tier und ward ein Mensch. Was fuercht` ich dann, Da durch Sterben ich nie minder werden kann! Wieder, wenn ich werd` als Mensch gestorben sein, Wird ein Engelsfittich mir erworben sein, Und als Engel muss ich sein geopfert auch, Werden, was ich nicht begreif`: ein Gotteshauch! آن یكى آمد دَرِ یارى بزد گفت یارش: كیستى اى مُعْتَمَد؟ گفت من؛ گفتش: برو، هنگام نیست بر چنین خوانى مَقامِ خام نیست خام را جر آتشِ هَجْر و فِراق كى پَزَد؟ كى وا رهاند از نفاق؟ رفت آن مسكین و، سالى در سفر در فراقِ دوست سوزید از شرر پخته شد آن سوخته، پس بازگشت باز گِردِ خانه اَنباز گشت حلقه زد بر در بهصد ترس و ادب تا بنجْهد بىادب لفظى ز لب بانگ زد یارش كه: بر در كیست آن؟ گفت: بر در هم توى اى دلستان گفت: اكنون چون منى، اى من درآ نیست گنجایى دو من را در سرا «مثنوى معنوى» Es klopfte einer an des Freundes Tor. "Wer bist du, sprach der Freund, der steht davor?" Er sagte: "Ich! "Sprach der: "So heb dich fort - An diesem Tisch ist nicht der Rohen Ort!" Den Rohen kocht das Feuer "Trennungsleid" - Das ist`s was ihn von Heuchelei befreit! Der Arme ging auf Reisen fuer ein Jahr, In Trennungsfunken brennt` er ganz und gar. Reif kam dann der Verbrannte von der Reise, Dass wieder er des Freundes Haus umkreise. Er klopft` ans Tor mit hunderterlei Acht, Dass ihm entschluepf` kein Woertlein unbedacht. Es rief der Freund: "Wer steht dort vor dem Tor?" Er sagte: "Du, Geliebter, stehst davor!" "Nun, da du ich bist, komm, o Ich, herein - Zwei Ich schliesst dieses enge Haus nicht ein!" ساحل افتاده گفت گر چه بسى زیستم هیچ نه معلوم شد آه كه من چیستم موج ز خود رفتهئى، تیز خرامید و گفت هستم اگر مىروم، گر نروم نیستم «پیام مشرق اقبال» Die hingestreckte Kueste sprach: Lange lebt` ich schon, Doch konnt` ich nicht erfahren: was bin ich und was nicht". Die ganz verzueckte Woge kam schnell herbei und sprach: "Ich bin, so lang` ich wandre, nicht wandernd, bin ich nicht!" ما از خداى گم شدهایم او بجستجوست چون ما نیازمند و گرفتار آرزوست گاهى بهبرگ لاله نویسد پیام خویش گاهى درون سینه مرغان بههاى و هوست در نرگس آرمید كه ببیند جمال ما چندان كرشمه دان كه نگاهش بهگفتگوست آهى سحرگهى كه زند در فراق ما بیرون و اندرون، زبر و زیر و چارسوست هنگامه بست از پى دیدار خاكئى نظاره را بهانه تماشاى رنگ و بوست پنهان بهذره ذره و ناآشنا هنوز پیدا چو ماهتاب و بهآغوش كاخ و كوست در خاكدان ما گهر زندگى گم است این گوهرى كه گم شده مائیم یا كه اوست؟ «زبور عجم اقبال» Wir verliefen uns - Gott sucht uns, die wir irr von Ihm gegangen, Gleich wie wir ist Er voll Sehnsucht und in Seinem Wunsch gefangen. Manchmal schreibt Er Seine Botschaft uns auf Tulpenblaettern auf, Manchmal hoerten wir Sein Rufen, wenn die Gartenvogel sangen. Er ruht im Narzissen-Auge, unsre Schoenheit zu betrachten. So entzueckend, daق dem Sprechen gleich schon dieses Blicks Umfangen. Jenes Morgendliche Seufzen, das Er haucht, von uns getrennt, Innen, aussen, oben, unten - alle Welt kann es umfangen! Unrast schuf Er und Erregung, um den Erdenmensch zu sehen - Schuf den Blick, denn Duft und Farben zu erschaun, war Sein Verlangen. Im Atom ist Er verborgen, uns ist Er noch nicht vertraut, In Palast und Gasse weilt Er, klar wie Mondlicht ist Sein Prangen. Ach, im Staube ging verloren das Juwel des Lebens uns: Ist es Er, sind wir es selbst, dies Juwel, um das wir bangen? مرد آزادى كه داند خوب و زشت مىنگنجد روح او اندر بهشت جنّت ملا، مىو حور و غلام جنّت آزادگان سیر دوام جنّت ملا خور و خواب و سرود جنت عاشق تماشاى وجود حشر ملا شق قبر و بانگ صور عشق شورانگیز خود صبح نشور «جاویدنامه اقبال» Der freie Geist, der Gut und Boese kennt, Passt nicht zu dem, was "Paradies" man nennt! Des Froemmlers Paradies hat Wein und Huris, Des Freien Paradies ist ew`ges Wandern! Des Froemmlers Paradies ist Schlafen, Essen; Des Liebenden: die wahre Schau des Wesens. Des Froemmlers Auferstehen: Posaunendroehnen - Uns ist die starke Liebe Juengster Tag!... درد من از مسیح سنگینتر است بار من از مسیح سنگینتر است او با صلیب چوبى، تنها یكبار -با میخهاى آهنینش در دست تن را كشید سوى بلنداى افترا او با صلیب چوبى و دشنام دشمنان با كوه سرنوشت گلاویز بود و من من خود صلیب خویشتنم، من خود صلیب گوشتیم را، یك عمر -سنگینتر و مهیبتر از خشم هاویه در كوچههاى تهمت با خویش مىكشم او را دشنام دشمنان مىآزرد اما مرا تنفر یاران و لعنت مدام روح خویش او فرزند روح قدسى بود ومن فرزند بازیارِ غریبى-از بیخههاى تشنه دشتستان او تنها یكبار مُرد، یعنى پرواز كرد و من روزى هزار مرتبه مىمیرم درد من از مسیح سنگینتر است. «منوچهر آتشى» Meine Last ist schwerer als die des Messias Er, mit dem hoelzeren Kreuz-einmal nur zog er- eiserne Naegel in seiner Hand,- den Leib zur Hoehe des Verrats. Er, mit dem hoelzernen Kreuz und der Beschimpfung der Feinde war mit dem Berg des Schicksals im wuergenden Griff- und ich, ich bin mein eigenes Kreuz, Ich schleppe mein fleischernes Kreuz ein Leben lang -schwerer und graesslicher als das Toben der Hoelle -schleppe es in den Gassen der Verleumdung mit mir herum Ihn kraenkte das Fluchen der Feinde, aber mich der Abscheu des Freundes und der staendige Tadel der eigenen Seele Er war der Sohn des Heiligen Geistes, und ich das Kind eines armen Bauern aus den durstigen Wurzeln Wuestenlands; er starb allein, nur einmal, dass heisst, er entflog- und ich sterbe taeglich Tausende Tode Mein Leiden ist schwerer als das des Messias.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 610]
صفحات پیشنهادی
آنه ماری شیمل: مولوی شناس فقید - اضافه به علاقمنديها
انه ماری شیمل: مولوی شناس فقید .کتاب شناسی شیمل.گالری تصاویر گزیده اشعار شیملآنه ماری شیملAnnemarie Schimmel در سال 1922 در شهر ارفورت آلمان به دنیا آمد و ...
انه ماری شیمل: مولوی شناس فقید .کتاب شناسی شیمل.گالری تصاویر گزیده اشعار شیملآنه ماری شیملAnnemarie Schimmel در سال 1922 در شهر ارفورت آلمان به دنیا آمد و ...
آنه ماری شیمل: مولوی شناس فقید - پایگاه جامع ایرانیان
انه ماری شیمل: مولوی شناس فقید .کتاب شناسی شیمل.گالری تصاویر گزیده اشعار شیمل دکتر خسرو ناقدتسلط کامل پروفسور شیمل بر اغلب زبان های شرقی برای او این ...
انه ماری شیمل: مولوی شناس فقید .کتاب شناسی شیمل.گالری تصاویر گزیده اشعار شیمل دکتر خسرو ناقدتسلط کامل پروفسور شیمل بر اغلب زبان های شرقی برای او این ...
آنه ماری شیمل: مولوی شناس فقید - اضافه به علاقمنديها
انه ماری شیمل: مولوی شناس فقید .گالری تصاویر گزیده اشعار شیملANNEMARIE SCHIMMEL (07.04.1922 - 26.01.2003) 1- Die Stellung des Kalifen und Qadis am ...
انه ماری شیمل: مولوی شناس فقید .گالری تصاویر گزیده اشعار شیملANNEMARIE SCHIMMEL (07.04.1922 - 26.01.2003) 1- Die Stellung des Kalifen und Qadis am ...
معنای زندگی از نگاه مولانا و اقبال
زندگی نامه شیمل انه ماری شیمل: مولوی شناس فقید.کتاب شناسی شیمل .گالری تصاویر.مولانا و اقبال در آثار شیمل شکوه شمسگُل نعمتىست هدیه فرستاده از بهشت مردم . ...
زندگی نامه شیمل انه ماری شیمل: مولوی شناس فقید.کتاب شناسی شیمل .گالری تصاویر.مولانا و اقبال در آثار شیمل شکوه شمسگُل نعمتىست هدیه فرستاده از بهشت مردم . ...
جستجو در انديشه اي جهاني
آنه ماري شيمل فقيد نيز بيشتر عمر خود را صرف تحقيق و پژوهش درباره تصوف ... بزرگترين ايران شناس انگلستان در اثر مشهورش «تاريخ ادبيات ايران» ، مولانا را از ...
آنه ماري شيمل فقيد نيز بيشتر عمر خود را صرف تحقيق و پژوهش درباره تصوف ... بزرگترين ايران شناس انگلستان در اثر مشهورش «تاريخ ادبيات ايران» ، مولانا را از ...
چگونه بدون زحمت، وزن کم کنیم؟
برهنگی و پوشیدگی در جشنواره کن ! استرس مي تواند سبب نفخ شکم شود · دانلود نرم افزار ماشین حساب مهندسی RPN Engineering ... آنه ماری شیمل: مولوی شناس فقید ...
برهنگی و پوشیدگی در جشنواره کن ! استرس مي تواند سبب نفخ شکم شود · دانلود نرم افزار ماشین حساب مهندسی RPN Engineering ... آنه ماری شیمل: مولوی شناس فقید ...
بوش و اعزام فعالان اقتصادي به بيروت
آنه ماری شیمل: مولوی شناس فقید - اضافه به علاقمنديها طرح اوقات فراغت در 126 کانون فرهنگي مساجد خراسان شمالي داير است · مدیر عامل انتشارات مدرسه برکنار شد · بوش و ...
آنه ماری شیمل: مولوی شناس فقید - اضافه به علاقمنديها طرح اوقات فراغت در 126 کانون فرهنگي مساجد خراسان شمالي داير است · مدیر عامل انتشارات مدرسه برکنار شد · بوش و ...
-
گوناگون
پربازدیدترینها