واضح آرشیو وب فارسی:ايسنا: پس از زبان كردي سريال «ريحانه» به زبان اردو دوبله ميشود *دوبلهي «اغماء» برنامهي بعدي سيماي كردي شبكهي سحر*
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: تلويزيون و راديو
پس از زبان كردي، سريال «ريحانه» كه سيروس مقدم آن را ساخته است، به مدير دوبلاژي فرزاد مشعوف به زبان اردو دوبله ميشود.
اين مدير دوبلاژ سيماي كردي و اردو درگفتوگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)با اعلام اين خبر اظهار كرد: شهريورماه، دوبلهي«ريحانه»را به زبان اردو آغاز ميكنيم علاوه بر آن سريال«اغماء» را مهرماه به زبان كردي دوبله ميكنيم.
وي دربارهي فعاليت دوبلهي سيماي كردي گفت: گروه دوبلهي سيماي كردي از سال 75 تشكيل شده است، البته هستهي اوليهي آن از سال 62 بهوجود آمده بود و كساني كه بهعنوان گوينده با راديو كردي همكاري ميكردند و به مروز زمان تجربه كسب كرده بودند؛فعاليت دوبله به اين زبان را آغاز كردند البته با گذشت زمان و با مشخصتر شدن فعاليتها،دوبلورهاي سيماي كردي آموزش مي بينند.
اين مدير دوبلاژ افزود: درطول اين سالها حدود 70 سريال به زبان كردي دوبله شده است و بيش از 30 نفر بهعنوان دوبلور دراين بخش فعاليت مي كنند.
وي دربارهي ويراستاري برنامههايي كه به زبان كردي دوبله ميشوند، گفت: پس از ترجمه، متن به ويراستاري سپرده ميشود كه با زبان كردي و فرهنگ و اصطلاحات آن آشناست و تغييرات را بهگونهاي در برنامهها اعمال ميكند كه كردهاي سراسر دنيا بتوانند با آثار دوبله شده ارتباط برقرار كنند چرا كه مديران شبكه سحرنيز بر فراگيرشدن برنامهها تاكيد دارند.
اين مدير دوبلاژ در زمينهاي كيفيت ترجمههاي كردي واردو اظهار كرد: هنوز تا دستيابي به نقطهي مطلوب راه زيادي در پيش داريم البته كيفيت ترجمه به مرور در حال ارتقاست.
مشعوف در پايان دربارهي وضعيت دوبلهي سيماي اردو گفت: حدود 20 نفر دراين حوزه فعال هستند اما كار آنها آماتورتراز سيماي كرديست. چون تعداد اردو زبانان در ايران بسيار اندك است. برخي از نيروهاي موجودهم كه بنا به هر دليلي جذب سازمان صداوسيما شدهاند،در بخشهاي مختلف خبر، تفسير و توليد برنامه فعاليت ميكنند و در دوبله نيز حضور دارند .اين در حاليست كه در سيماي كردي حدود 20 دوبلور بهطور حرفهاي به اين كار مي پردازند.
انتهاي پيام
يکشنبه 13 مرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ايسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 130]