تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 17 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):ثروت فراوان، دشمن مؤمنان و پيشواى منافقان است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826855480




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ابوالحسن نجفي:شباهت‌ تهوع سارتر با كتاب هدايت به معني تاثيرپذيري سارتر نيست


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: ابوالحسن نجفي:شباهت‌ "تهوع" سارتر با كتاب هدايت به معني تاثيرپذيري سارتر نيست
نشست "ادبيات تطبيقي و قلمرو آن" عصر ديروز با حضور ابوالحسن نجفي مدير گروه ادبيات تطبيقي فرهنگستان زبان و ادب فارسي در بنياد ايران شناسي برگزار شد.

به گزارش خبرنگار مهر، ابوالحسن نجفي در آغاز بحث خود درباره ادبيات تطبيقي گفت: اين عبارت ترجمه اي است لفظ به لفظ از عبارت فرانسوي و يا انگليسي آن كه هر دو لفظي است مبهم.

وي ادامه داد: در گذشته بسياري از اساتيد در ايران، مكتب هاي ادبيات غربي را به عنوان ادبيات تطبيقي درس مي دادند اما غرض از ادبيات تطبيقي بررسي تاثير ادبيات يك زبان در ادبيات كشوري ديگر و يا تاثير نويسنده يك كشور در نوشته هاي نويسنده اي از كشور ديگر است. ادبيات تطبيقي همه اين موضوعات را به جز تاريخ ادبيات ملي دربر مي گيرد.

اين مترجم از استاد خود "فاطمه سياح" به عنوان نخستين استادي كه اين درس را در ايران تدريس كرده ياد كرد و افزود: سياح از پدري ايراني و مادري روسي متولد شد و در مسكو تحصيل كرد. او در 32 سالگي به ايران آمد و اين درس را به دانشجويان ايراني تعليم داد. اين رشته به تدريج در دهه 30 در دانشگاهاي ايران توسط اساتيد مختلف تدريس شد و من نيز در سال هاي 46-49 در دانشگاه ادبيات اصفهان اين درس را تدريس كردم.

وي اضافه كرد: در آن سالها متني را تحت عنوان "ادبيات تطبيقي" نوشتم كه اولين متن چاپ شده درباره اين موضوع به زبان فارسي بود كه اين نوشته در حال حاضر پيش روي شماست (اشاره به كتابچه كوچكي كه در اختيار حضار قرار گرفت) همچنين بايد اضافه كنم كه دو اثر ادبي ديگر كه در اين موضوع نوشته شده، بسيار با اهميت اند؛ نخست كتاب "از سعدي تا آراگون" نوشته جواد حديدي و دوم "تاثير ادبيات فارسي در ادبيات" ترجمه دكتر حسن جوادي.

ابوالحسن نجفي ادامه داد: ادبيات تطبيقي در نيمه دوم قرن 20 تنها به تاثير آثار ادبي بر يكديگر نمي پردازد بلكه روابط متقابل آن را با ديگر هنرها و رشته هاي علوم انساني بررسي مي كند. البته بايد توجه داشت كه ترجمه هاي ادبي نيز در اين راستا بسيار با اهميت هستند و اين گونه ترجمه ها با ترجمه هاي معمولي متفاوت اند و قلمرو و قواعد خودشان را دارند. بدون شك سهم ادبيات تطبيقي در پيشرفت ساير علوم بسيار عظيم است.

مدير گروه ادبيات تطبيقي فرهنگستان زبان و ادب فارسي در ادامه گفت: البته گاه ممكن است آن اثر ادبي كه در ادبيات تطبيقي اهميت دارد در بعضي از كشورها تاثيرگذار نباشد مثل شكسپير كه در دنيا تاثيرگذار بود اما در فرانسه آن چنان مورد استقبال قرار نگرفت.

وي افزود: گاهي اوقات دو اثر ادبي شباهت هاي شگرفي با هم دارند اما از هم تاثير نگرفته اند مثل "تهوع" ژان پل سارتر كه هشت سال پس از "زنده به گور" صادق هدايت نوشته شده و در يك مقايسه، شباهت هاي جالب توجهي در عبارات آن دو ديده مي شود اما مسلما او از هدايت تاثير نگرفته است چرا كه اين كتاب اولين اثر هدايت بود و تا آن موقع ترجمه نشده بود و كسي او را نمي شناخت. و يا اينكه بنيامين فرانكلين در حدود سال 1750 ميلادي داستاني را به عنوان بخش گمشده عهد عتيق معرفي كرد كه درواقع داستاني از حضرت ابراهيم بود و بعدها ردپاي اين داستان در ادبيات لاتين، هلندي و هندي يافت شد و به فرانكلين تهمت سرقت ادبي زدند. اما در نهايت كاشف به عمل آمد كه اصل اين داستان از سعدي گرفته شده است.

نجفي از تاثير آثار ادبي فارسي بر آثار كشورهاي ديگر ياد كرد و با خواندن نمونه هايي از آنها گفت: اين تاثير قابل توجه است و داستان هاي هزار و يك شب، رباعيات خيام و... نمونه هايي هستند كه بسيار موثر بوده اند.

وي افزود: فردي چون دانته "كمدي الهي" خود را با تاثير از كتابهايي مانند "ارداويرافنامه" و يا" سير العباد الي المعاد" سنايي نوشته شده است و يا داستان هاي هزار و يك شب آن قدر تاثيرگذار بوده اند كه بسياري از رمان ها و نمايشنامه ها از آنها تاثير گرفته اند تا جايي كه خورخه لوئيز بورخس آن را (هزار و يك شب) مشهورترين كتاب جهان مي داند و يا پائولو كوئيلو نيز رمان "كيمياگر" خود را از يكي از قصه هاي همين اثر اقتباس كرده است.

نجفي همچنين از تاثير رباعيات خيام در غرب گفت و از مارك تواين و تي اس اليوت به عنوان علاقمندان اين شاعر بزرگ ياد كرد.

وي سخنان خود را با خواندن متني از "آندره ژيد" درباره ادبيات فارسي به پايان برد.

در اين نشست حسن حبيبي، اسماعيل آذر، هوشنگ مرادي كرماني و حسين معصومي همداني نيز حضور داشتند.
 دوشنبه 17 تير 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 690]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن