واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: مترجم قرآن به زبان اسپانيايي:مهمترين هدف من از ترجمه قرآن تبيين زيبايي معنوي آن بود
گروه بينالملل: قرآن استوارنامهاي آسماني است كه تبيين جنبههاي زيبايي معنوي آن براي اسپانيوليزبانها مرا برآن داشت تا با ترجمه اين كتاب مقدس گامي در جهت القاي هرچه بيشتر مفاهيم ملكوتي آيات الهي بردارم.
«جعفر گنزالس بورنز» مترجم قرآن كريم به زبان اسپانيولي در گفتوگوي اختصاصي با خبرنگار بخش بينالملل خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) ضمن بيان اين مطلب گفت: پيش از ترجمه قرآن كريم به زبان اسپانيولي بيشتر ترجمههاي اين كتاب مقدس را نامفهوم يافتم بنابراين سعيكردم با نگارش قرآن به زبان مردم، متناسب با نيازهاي عصر حاضر و در يك جلد مخاطب قشنگي آيات الهي را لمسكند.
گنزالس با بيان اينكه اتمام اثر قرآني خود ده سال به طول انجاميد، افزود: من قرآن را در كنار ديگر فعاليتهاي اسلامي خود ترجمهكردم و در واقع زمان كافي براي نگارش اين اثر آسماني نداشتم اما با لطف و عنايت حق تعالي توانستم اين ترجمه را پس از ده سال تلاش قرآني به سرانجام برسانم.
اين مترجم اسپانيولي قرآن كريم در ادامه تصريحكرد: چهار سال پيش يكي از خانوادههاي ايراني مقيم اسپانيا با همكاري رايزني جمهوري اسلامي ايران در مادريد با حمايت مالي خود براي تكميل ترجمه مذكور تلاشكردند و جالب اين كه دوست نداشتند هرگز نامشان در جايي فاششود و حتي من با اين خانواده ملاقات حضوري نيز نداشتم.
وي با اشاره به ترجمه قرآن به زبان اسپانيولي توسط مترجمهاي مختلف اظهاركرد: شماري از استادان غيرمسلمان دانشگاههاي اسپانيا و دو تن از برادران اهل تسنن در عربستان از جمله مترجمهاي قرآن به زبان اسپانيايي هستند اما من با مشاهده آثار آنان به اين نتيجهرسيدم كه اين ترجمهها كامل نبوده و مترجمان اهل تسنن نيز در آثار خود تعصبات مذهبي را واردكردهاند بنابراين از تمامي ترجمههاي مذكور فراتر رفته و با استفاده از تفاسيري همچون نمونه و الميزان تلاش خود را با هدف ارايه اثري ماندگار و قابل فهم آغاز كردم.
جعفر گنزالس افزود: سرانجام دو سال پيش مركز ترجمان وحي سازمان اوقاف و امور خيريه در قم پس از آگاهي از تلاش من براي تكميل ترجمه با همكاري يكي از دانشگاههاي اسپانيا و به همت سيد«قلي قرايي» از مسئولان مركز ترجمان وحي قم و مدير نشريه انگليسي«التوحيد» كار حروفچيني و اصلاح اين اثر را آغازكرد.
اين مترجم قرآن به زبان اسپانيايي درباره چاپ و نشر اثر خود در اسپانيا و ديگر كشورهاي جهان تصريحكرد: ترجمه خالص و اوليه اين اثر دو سال پيش به همت انتشارات مادريد در اين كشور چاپ و منتشرشد و در حال حاضر مسئولان مركز ترجمان وحي قم براي چاپ اين اثر قرآني در كشورهاي مختلف جهان تلاشميكنند.
كوهستانهاي مادريد؛ خاستگاه آشنايي با ذات اقدس الهي
اين تازهمسلمانان اسپانيايي در بخش ديگري از سخنان خود درباره چگونگي تشرف خود به دين مبين اسلام ميگويد: در خانوادهاي ماركسيست متولدشدم خانوادهاي كه از مخالفان اصلي هر نوع دينداري و خداجويي بوده و همواره مرا به خاطر تلاشهايم براي شناخت خدا طردميكردند اما من به شدت در جستوجوي معنايي براي زندگيام بودم و ميخواستم براساس باورهاي منطقي زندگي و جهان آفرينش را درككنم بنابراين پس از چندي به كوهستانهاي اطراف مادريد رفتم تا در دل طبيعت و محيطي آرام وجود ذات اقدس الهي را احساسكنم.
گنزالس افزود: پس از چند سال زندگي در كوهستان و خوگرفتن با طبيعت همواره با خود زمزمه ميكردم«خداوندا اگر تو خالق همه موجودات هستي با قدرت لايزال خود به من بفهمان كه وجود داري و مرا از اين ظلمت و تاريكي رهايي بخش» و در اينجا بود كه سرانجام با عنايت ويژه خالق زيباييها چهارچوب باورهاي من شكست و انقلابي نو در من ايجادشد.
وي در ادامه تصريحكرد: سرانجام براي ارتباط نزديكتر با خدا به خواندن كتابهاي مختلف درباره آيينهاي اسلام، مسيحيت، بوداييسم و هندوييسم روي آورده و پس از تحقيقات گسترده به اين نتيجه رسيدم كه اسلام ديني حقيقي و داراي كتابي آسماني براي حل تمامي مشكلات بشر است و مسلمانشدم و بعدها فهميدم كه تاريخ اسلامآوردن من همزمان با 22 بهمن سال 1362 بودهاست.
اين مترجم قرآن به زبان اسپانيايي اظهاركرد: در اوج جستوجوي مذهبي و با خواندن كتابي با نام«برادر پيغمبر» اثر شيخ«جواد شيري» محقق و انديشمند لبناني مقيم آمريكا مذهب شيعه را پذيرفتم و با مطالعه اين اثر با مصيبتهاي اهل بيت(عليهمالسلام)، جنگهاي پيامبر(ص)، حوادث پس از وفات نبي مكرم اسلام(ص) و بسياري از وقايع تاريخي اسلامي آشناشدم و اين كتاب گامي مهم در راستاي شناخت مكتب اهل بيت(عليهمالسلام) بود.
سفر به ايران؛ سيرابشدن از مكتب اهلبيت(عليهمالسلام)
جعفر گنزالس با بيان اينكه پذيرش مذهب شيعه در اسپانيا بهعنوان كشوري كه كمتر كسي با مذاهب اسلامي آشنايي داشت، امري مشكل بود، يادآورشد: عمل به تعاليم اين مذهب بايد پنهاني و دور از چشم ديگران انجامميشد بنابراين ماندن در اسپانيا روح تشنه مرا سيراب نكرده بلكه من براي آشنايي بيشتر با مكتب نوراني اهل بيت(عليهمالسلام) راهي ايران شدم و در سن 40 سالگي فراگيري علوم اسلامي در حوزه علميه قم را آغازكردم.
وي كه پس از مسلمانشدن نام جعفر را براي خود برگزيده است، در اينباره اظهاركرد: از زماني كه شيعه شدم با لبنانيها رابطه خوبي برقراركردم و پس از نگارش مقالهاي درباره امام جعفر صادق(ع) و استقبال گسترده گروههاي اسلامي از اين مقاله جوانان مسلمان لبنان نام جعفر را براي من انتخاب كردند و همواره مرا به اين نام ميخواندند.
وي كه در سال 68 و همزمان با رحلت امام خميني(ره) به ايران آمده در ادامه تصريحكرد: اين اتفاق به عنوان نقطهعطف و رويدادي به يادماندني در زندگي شخصي من است؛ چراكه آمدن به ايران آشنايي با امام(ره) بهعنوان شخصيتي انقلابي و منحصر بهفرد را در پيداشت.
اين تازهمسلمان اسپانيايي در ادامه با اشاره به جلوههاي بارز شخصيت بنيانگذار انقلاب اسلامي ايران افزود: امام(ره) حركتي پويا و جاودانه را با تفكري عميق آغازكرد و با افقي نو انقلابي فراتر از زمان خود را رقمزد اما متأسفانه در حال حاضر كمتر شاهد پيروان حقيقي افكار و انديشههاي امام(ره) هستيم بنابراين بايد با رويكردي جديد و اختيار و قدرت استثنايي خود براي عمليكردن عدالت و صلح حقيقي تلاشكنيم و با بهادادن به ديدگاههاي جديد و تمسك به باورهاي انقلابي امام(ره) خون شهدا را پاس بداريم.
مترجم قرآن به زبان اسپانيايي كه پس از ورود به ايران تا سال 74 در قم تحصيلات حوزوي خود را گذرانده است، در بخش ديگري از سخنان خود با اشاره به شخصيت حوزوي امام(ره) اظهاركرد: امام(ره) با ديدگاهي نو و همگام با عصر حاضر به شاگردان خود فلسفه و عرفان درسميداد و بيشتر علماي حوزه از مخالفان سرسخت نظريات ايشان بودند اما وي شجاعانه، با شجاعت و با نگاهي عميق نسلي انقلابي و برجسته را تربيتكرد و تمامي قدرتهاي شرق و غرب را در هم شكست و پيام خود را با رويكردي جديد به گوش تمامي جهانيان رسانيد.
جعفر گنزالس در بخش ديگري از سخنان خود درباره فعاليتهاي اسلامي خود در اسپانيا اظهاركرد: ده سال در سازمان مدارس اسپانيا مشغول فعاليت بودم و تأسيس مراكز اسلامي، مساجد مختلف، آموزش علوم اسلامي به طلبههاي مسلمان، تلاش براي راهاندازي سايت اينترنتي اهل بيت(عليهمالسلام) به زبان اسپانيولي، ترجمه و نگارش مقالههاي اسلامي و مشاركت در همايشهاي گفتوگوي بين اديان از جمله فعاليتهاي اسلامي من در اين كشور بودهاست.
راهاندازي نخستين پايگاه اينترنتي شيعي در اسپانيا
گنزالس با اشاره به تاريخچه راهاندازي پايگاه اينترنتي اهلبيت(عليهمالسلام)WWW.islam.shia.org در اسپانيا يادآورشد: اين پايگاه بهعنوان نخستين پايگاه اينترنتي شيعي در اسپانيا در سال 1998 ميلادي با هدف پخش اخبار و طلاعات اسلامي و شناخت اهلبيت(عليهمالسلام) در اين كشور راهاندازيشد و تاكنون آثار مختلفي همچون استفتائات آيتالله خامنهاي(مدظلهالعالي)، تأليفات امام خميني(ره)، علامه طباطبايي و شهيد مطهري را به زبان اسپانيايي ترجمه كرده و در اختيار جويندگان و علاقمندان قرار دادهاست.
اين تازهمسلمان اسپانيايي در بخش ديگري از سخنان خود ضمن بررسي تأليفات اسلامي خود اظهاركرد: تاكنون تفسير سوره حمد، آثار امام خميني(ره) همچون ولايت فقيه، رساله عملي امام(ره)، چهل حديث و ادب نماز را به زبان اسپانيايي ترجمهكردهام و در حال حاضر نيز در پايگاه اينترنتي«اسلام اسپان» اسپانيا مشغول فعاليت هستم.
وي با اشاره به فعاليتهاي پايگاه اينترنتي مذكور يادآورشد: مسئولان اين پايگاه اسلامي براي انعكاس اخبار مختلف جهان با هدف نشاندادن اهتمام ويژه مسلمانان به رويدادهاي جهان معاصر و چاپ مقالههاي اسلامي با موضوعات مختلف همچون زنان مسلمان و زندگينامه حضرت علي(ع) تلاشميكنند.
جعفر گنزالس در پايان اين گفتوگو سياست گروههاي ضداسلامي براي ضربهزدن به تعاليم اسلام ناب محمدي را مورد بررسي قرار داد و اظهاركرد: تلاش دشمنان اسلام براي تحقق اهداف شيطاني از گذشتههاي دور آغاز شده و همچنان ادامهدارد اما آنها تنها از راه هجمههاي نظامي و به دور از هرگونه معنويت فعاليتهاي نافرجام خود را آغازكردهاند و سرانجام سياست خالي از معنويت اين گروهها منجر به شكست حقيقي آنان و پيروزي نهايي جهان اسلام خواهدشد.
يادآوريميشود جعفر گنزالس در سال 1950 در مادريد اسپانيا متولدشد؛ در سال 1984 ـ يك سال پس از تشرف به اسلام ـ با يكي از بانوان تازهمسلمان اسپانيايي ازدواجكرد و در حال حاضر داراي دو فرزند دختر به نامهاي ليلا و زهرا است.
دوشنبه 10 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 230]