محبوبترینها
با چاپ روی وسایل یک کسب و کار پرسود بسازید
قیمت دیگ بخار و تولیدکننده اصلی دیگ بخار
معروفترین هدیه و سوغاتی یزد مشخص شد!
آشنایی با انواع دوربین مداربسته ضد آب
پرداخت اینترنتی قبوض ساختمان (پرداخت قبض گاز، برق و آب)
بهترین دوره آموزش سئو محتوا در سال 1403 با نام طوفان ۱۴۰۳ در فروردین ماه شروع می شود
یک صرافی ارز دیجیتال چه امکاناتی باید داشته باشد؟
تعمیرگاه مجاز تعمیر ماشین لباسشویی در شرق تهران
تعمیرگاه مجاز تعمیر ماشین لباسشویی در شرق تهران
جراحی و درمان ریشه دندان عفونی با خانم دکتر صفوراامامی
چه مواردی بر قیمت کابین دوش حمام تاثیر دارند؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1798645365
در باب یک اتفاقِ خجسته/ادای دین یک کارگردان غیربومی به زبان گیلکی
واضح آرشیو وب فارسی:گیل نگاه:
محمدتقی پوراحمد جکتاجیگروه نمایشی «لیو» در رشت دو نمایشنامه کوتاه از نویسنده بزرگ روس «آنتوان چخوف» را روی صحنه برده است. ویژگی بارز و لطف کار این گروه در این بود که نمایشنامههای کوتاه «خرس» و «خاستگاری» (خواستگاری)* چخوف تماماً به زبان گیلکی اجراشده و به همین منظور یعنی به خاطر تازگی و طراوت کار اجرای نمایش با کلام گیلکی، تماشاچیان بسیاری را بهسوی خود کشید. چخوف نویسندهای نامآور در جهان است. وی اساساً رئالیست است و در بیشتر موارد از طنزی فاخر و گزنده در آثارش استفاده کرده است. کسب خبر فوق برای نگارنده که به اینگونه مسائل حساس است بسیار شعفانگیز بود. درعینحال بیم داشت ترجمۀ گیلکی نمایشنامه خوب و درست انجام نگرفته باشد چون نام مترجم ناآشنا بود. ثانیاً به خاطر طنز نهفته در متن، بیم داشت مجریان و بازیگران به دامن لودگی رایج در سریالهای تلویزیونی شبکه باران افتاده باشند و طنز فاخر چخوف را به دامچاله هزل و شوخی تا حد لودگی خودمانی پایین آورده باشند.خوشبختانه شبی از این شبها را مهمان کارگردان و یکی دو تن از عوامل اجرایی نمایش بودم و در ردیف اول شاهد اجرای نمایش شدم. بازیگران همگی از هنرپیشگان جوان بومی و تازهکار بودند که در لوای تجربه، وسواس کار و تعلیم عملی محمدحسن معجونی کارگردان مطرح و جوان کشور در مدتی کوتاه آموزش دیدند و بهراستی از پس یک اجرای خوب برآمدند.متن ترجمه که توسط یکی از بازیگران زن « خانم مریم نژاد» صورت گرفت معول و مقبول بود. در بخشی جاها، واژهها و اصطلاحات التزام داشت که ویرایش شود و با واژههای دیگر جایگزین گردد اما از معانی و مفاهیم آنقدر دور نبود که بتوان اشکال عمده گرفت. هدف انتقال پیام به مخاطب و جدیتی که در کار اجرا بود خوشبختانه آن عادت نامعقول صداوسیما مرکز گیلان را از ذهنها پاک کرد. مضاف بر این که گویشور گیلکی بودند یا تمرین زیاد کرده بودند بر دیالوگ مسلط بودند. هرچند یکی دو تن گیلکی را با لهجه فارسی ادا میکردند اما درمجموع موفق عمل کردند و مزاحم لبولوچه خود آنطور که بازیگران شبکه باران متوسل میشوند، نشدند.تندی و شتاب در دیالوگ، نقایص کوچک کلامی را از میان میبرد و البته چون طیف وسیعی از مخاطبان، جوان بودند و شاید به گیلکی هم تکلم نمیکردند حتماً نقایص اندک موجود را متوجه نشدند و این عمل موجب رضایتمندی در کل نمایش شد.مسئله مهم این که متن اصلی یعنی روس و اجرای آن به هر زبانی (حتی فارسی) به خاطر طنز نهفته در آن خود به خود خنده بر لب مینشاند. از این رو بیم آن میرفت این طنز پاک و ژرف تحتالشعاع نوعی کلام گیلکی قرار گیرد که علیالظاهر برای طیفی از مخاطبان گیلک بهغلط کمیک به نظر میآید.خوشبختانه چون نمایشنامه با کارگردانی قوی و هدفمند توام بود این نقیضه اصلاً مشهود نبود. حداقل برای گیلکانی که بهخوبی به این زبان تکلم میکنند و به زوایای ادبی، مجازی و استعاری واژههای آن واقفند و در زبان روزمره خود به کار میگیرند، یک نقطه اوج بود. اما ممکن است خندهای که بر لب بعضی تماشاچیان جوان مینشست از طنز چخوف مایه نمیگرفت بلکه از شنیدن واژهها، عبارات و اصطلاحات آشنایی بود که بازیگران بر زبان میآوردند، هرچند به جد ادا میشد اما آنها، آن را طبق عادت به سیاق بازیگران لوس شبکه صداوسیما میگرفتند.اجرای نمایش خرس و خاستگاری آنتوان چخوف به زبان گیلکی، به کارگردانی محمدحسن معجونی اتفاق خجستهای بود که افتاد و باید مورد تشویق و استقبال قرار میگرفت که گرفت و جای امیدواری است از سوی همین گروه یا گروههای دیگر نمایشی با گزینش متنهای مناسب کلاسیک و توالی بیشتر و اجرای بهتر تداوم یابد. این نمایش نشان داد اگرچند تا جوکیست شوخ و منگول بر اثر جهل ناخواسته عادتی را بر مردمی روا میدارند و آن را در جامعه نشت میدهند، در مقابل هنرمندان اصیل و مردمی با اجرای خوب و عرضه کارهای درخشان میتوانند این عادات را بزدایند. و ارزش زبان و زیباییهای نهفته و نهان گیلکی را عیان کنند. این یک نمونه از کار درخشان است.اما نکته دراماتیک و قابل تأمل و آزاردهنده دیگری هم در پس پشت این نمایش وجود داشت و آن در بخشی از مصاحبه محمد غلامی پور با کارگردان نمایش حسن معجونی که در شماره مورخ ۲۹ تیر روزنامه گیلان امروز منتشر شد نهفته است. در این مصاحبه پرسشگر از کار گردان میپرسد: «چخوف خود نویسنده طنازی است و در واقع طنز برای او ابزاریست که جامعه را به تیغ نقد بکشد، بعضاً دیده میشود برخی از نویسندهها مثل نیل سایمون در مواجهه با چخوف با خود او هم شوخی میکنند. شما تصمیم گرفتید این دو متن چخوف را به زبان گیلکی اجرا کنید. آیا شما قصد داشتید با چخوف سر شوخی را باز کنید یا نیت دیگری داشتید؟»معجونی جواب میدهد: «نه. داستانی که نیل سایمون با چخوف دارد چیز عجیبی نیست چون خود چخوف با کسانی که معاصر او هستند این شوخی را دارد و حتی با خود هم شوخی می کند. انتخاب زبان گیلکی شوخی نیست بلکه بیشتر بحث ظرفیت این زبان است؛ این که طنزی که ما در زبان روسی با آن مواجه ایم اگر بخواهیم معادل دقیقی برای آن پیدا کنیم راحت میشود در سطح زبان گیلکی آن را دید. این زبان یک شیرینی خاصی دارد. همانطور که خودتان هم اشاره کردید به دلیل این که دروازه ورودی این زبان است واژههای مشابه هم زیاد دارد. بنابراین آن طنزی که من در این زبان میشنوم و پیش تر در حد صوت حس میکردم ولی حالا دیگر برایم قابل فهم است به نظر من روی این کار چخوف خیلی خوب مینشیند.»پرسشگر سؤال جالب توجه دیگری مطرح میکند: «نمیترسید از این که ظرفیت متن تحتالشعاع قرار بگیرد؟ متأسفانه زبان گیلکی طی این سال ها به دلیل رویکردغلط صداوسیمای گیلان و به عقیده بسیاری سواستفاده از قابلیتهای گیلکی در طنزهای سخیف بسیار مورد آسیب قرار گرفت و نسل جدید را به سمت زبان فارسی سوق داد. به هر حال این احتمال وجود دارد که انتخاب زبان گیلکی فارغ از نام شما باعث شود یک دسته از مخاطب ناخودآگاه پس بزند. چنین نگرانیهایی در این تصمیم نداشتید؟»معجونی جواب میدهد: «زمانی که پیشنهاد ترجمه این نمایشنامه به گیلکی را دادم خود بچهها خیلی مقاومت و مخالفت داشتند. دلیل آنها هم دقیقاً همین دلایلی بود که شما اشاره کردید؛ بین این زبان با نمایش و مقولهای فاخر فاصله افتاده است توسط یک سری از کارهایی که جُنگ است. البته من تلویزیون نگاه نمیکنم اما میدانم که همان ظرفیتی که میدانیم که به نوعی می تواند طنز ایجاد کند به نفع خودشان مصادره کردهاند؛ یعنی روی مفاهیمی فوق العاده سطحی و سبک. از این رو این مقاومت از روز اول وجود داشت و همه معتقد بودند که استفاده از گیلکی باعث میشود به سمت آن فضا کشیده شود. اما من به آنها گفتم نگران نباشند، خروجی آن جُنگ نیست بلکه خروجی آن چخوف است. این مقوله اصلاً به شما اجازه نمیدهد به آن سمت بروید و من هم اصلاً علاقهای ندارم بی دلیل تماشاچی را بخندانم. طنزی که من همیشه با آن سرو کار داشتم خیلی فرق داشته است و مقولهای نبود که صرفاً آدم ها را سرگرم بکند. به نظر من باید حیثیتی را که از این زبان رفته است به نحوی بازگرداند. وقتی من به عنوان شنونده میبینم که این زبان چه ظرفیت و قابلیتی دارد، میتوانم تا آخر ادامه بدهم و خراب شود و میتوانم نگه دارم و در جای درستی از آن استفاده کنم. به همین دلیل فکر میکنم چخوف جای درستی است برای این زبان.»به گمانم کارگردان معجونی بیش از هر گیلکی و بهتر از هر گیلک زبانی توانسته در این پرسش و پاسخ نسبت به زبان گیلکی ادای دین کند. نمایشی را که مترجم و بازیگران همولایتی و بومی با دودلی و تزلزل رأی پذیرفتند، کارگردان هم وطن غیربومی با اطمینان و یقین به موضوع به کار بست و به فعل درآورد. باید از او و بازیگران و دست اندرکاران نمایش تقدیر و تشکر کرد.پینوشت:متن فوق که نوشتهی محمدتقی پوراحمد جکتاجی، مدیرمسئول مجلهی «گیلهوا»ست و پیش از این در شمارهی ۱۴۲ این مجله منتشر شده بود.*در پوستر فیلم خواستگاری «خاستگاری» نوشته شده استگيل نگاه: انتشار اخبار و يادداشت های دريافتی به معنای تاييد محتوای آن نيست و صرفا جهت انجام رسالت مطبوعاتی و احترام به مخاطبان منتشر میشود.
۲۲ مرداد ۱۳۹۶
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: گیل نگاه]
[مشاهده در: www.gilnegah.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 33]
صفحات پیشنهادی
میکروفون هایی برای پایداری زبان گیلکی
میکروفون هایی برای پایداری زبان گیلکی دوهفته نامه خط آخر چاپ استان گیلان در شماره 265 مطلبی در قسمت سرمقاله با عنوان میکروفون هایی برای پایداری زبان گیلکی به قلم ایمان رنجکش در ارتباط با لزوم حمایت از سرمایه های فرهنگی گیلان از جمله زبان این مرز و بوم منتشر کرده است زبان و گویشاجرای کمپین از خودمان شروع کنیم بابیش از ٢� � اجرا در میادین و ایستگاه های مترو
عصر خودرو- معاون آموزش سازمان حمل و نقل و ترافیک شهرداری تهران از اجرای کمپین از خودمان شروع کنیم بابیش از ٢� � اجرا در میادین و ایستگاه های مترو خبرداد به گزارش پایگاه خبری عصرخودرو به نقل از فارس محمدرضا زمردیان با بیان این مطلب افزود در راستای آموزش های همگانی و فرهنگ سازدرخواست ناجا از دستگاه دیپلماسی برای پیگیری حادثه میرجاوه/ ادای احترام ناجا به شهدای مرزبانی
درخواست ناجا از دستگاه دیپلماسی برای پیگیری حادثه میرجاوه ادای احترام ناجا به شهدای مرزبانی زاهدان- ایرنا- سخنگوی نیروی انتظامی ضمن ادای احترام به شهدای مرزبانی ناجا گفت بی شک مسئولیت این دست حوادث بر عهده دولت پاکستان است و قطعا پلیس تا تعیین تکلیف این وضعیت موضوع را پیگیریتوافق ایران و عراق درباره میادین مشترک - پایگاه تحلیلی خبری البرزبان
المانیتور اعلام کرد دو کشور ایران و عراق تفاهمنامه ای را برای رفع اختلافات بر سر میادین مشترک نفتی و همچنین انتقال نفت عراق به پالایشگاه آبادان امضاء کردند به گزارش پایگاه تحلیلی خبری البرزبان به نقل از المانیتور وزیر نفت عراق تفاهم نامه ای را باوزیر نفت ایران برای رفع مناقشاتادای دین به خلیج همیشگی فارس
دو ماه پیش یکی از آرزوهای من و ارکستر سمفونیک تهران رنگ واقعیت گرفت و در تور هنری این ارکستر که برای نخستین بار برگزار شد به جنوب کشور رفتیم و در کنار سواحل خلیج همیشگی فارس در شهرهای اهواز بوشهر آبادان و عسلویه سوئیت سمفونی خلیج فارس را اجرا کردیم و هر بار این اثر اجرا میشبرنامه هفته اول سری A مشخص شد/ قهرمان، میزبان اودینزه؛ میلان، مهمان ویولا
برنامه هفته اول سری A مشخص شد قهرمان میزبان اودینزه میلان مهمان ویولا برنامه هفته اول رقابت های سری A مشخص شد به گزارش ایلنا هفته اول فصل جدید رقابت های سری A ایتالیا دقایقی قبل قرعه کشی شد و ططی آن تیمهای حاضر در رقابت ها رقبای خود را شناختند یوونتوس قهرمان 6 فصل اخیر بااجرای تئاتر حسن معجونی به زبان گیلکی
اجرای تئاتر حسن معجونی به زبان گیلکی حسن معجونی برای دومینبار در رشت نمایش خرس و خواستگاری را به صحنه میبرد خرس و خواستگاری نوشتهی آنتون چخوف و با طراحی و کارگردانی محمدحسن معجونی برای دومینبار در رشت و به زبان گیلکی در تماشاخانه هامون به روی صحنه میرود به گزارش ایسنادای احترام به شهدای مرزبان در بلوچستان پاکستان
ادای احترام به شهدای مرزبان در بلوچستان پاکستان ایرنا - اسلام آباد - جمعی از مقامات ایالتی و شخصیت های سیاسی ایالت بلوچستان پاکستان با حضور در سرکنسولگری کشورمان در کویته و امضای دفتر یادبود شهدای مرزبان که هفته گذشته حین پاسداری از مرزهای کشورمان بدست تروریست ها به شهادت رسیدندمبلغان دینی برتر مسلط به زبان های خارجی در اصفهان معرفی شدند
مبلغان دینی برتر مسلط به زبان های خارجی در اصفهان معرفی شدند اصفهان - ایرنا - نفرات برتر دومین المپیاد علمی مبلغان دینی مسلط به زبان های خارجی شامگاه چهارشنبه در اصفهان معرفی شدند به گزارش ایرنا در مراسم اختتامیه این المپیاد علمی که در دو رشته زبان عربی و انگلیسی برگزار شد 10ادای احترام شخصیت های بلوچستان پاکستان به شهدای مرزبان ایران
ادای احترام شخصیت های بلوچستان پاکستان به شهدای مرزبان ایران کویته - ایرنا - جمعی از مقامات ایالتی و شخصیت های سیاسی اقتصادی و معتمدین ایالت بلوچستان پاکستان روز چهارشنبه با حضور در سرکنسولگری کشورمان در کویته و امضای دفتر یادبود شهدای مرزبان جمهوری اسلامی ایران که هفته گذشته حی-
گوناگون
پربازدیدترینها