محبوبترینها
با چاپ روی وسایل یک کسب و کار پرسود بسازید
قیمت دیگ بخار و تولیدکننده اصلی دیگ بخار
معروفترین هدیه و سوغاتی یزد مشخص شد!
آشنایی با انواع دوربین مداربسته ضد آب
پرداخت اینترنتی قبوض ساختمان (پرداخت قبض گاز، برق و آب)
بهترین دوره آموزش سئو محتوا در سال 1403 با نام طوفان ۱۴۰۳ در فروردین ماه شروع می شود
یک صرافی ارز دیجیتال چه امکاناتی باید داشته باشد؟
تعمیرگاه مجاز تعمیر ماشین لباسشویی در شرق تهران
تعمیرگاه مجاز تعمیر ماشین لباسشویی در شرق تهران
جراحی و درمان ریشه دندان عفونی با خانم دکتر صفوراامامی
چه مواردی بر قیمت کابین دوش حمام تاثیر دارند؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1798587306
روایتی از یک قرابت فرهنگی / آرزویم ترجمه شعر فارسی است
واضح آرشیو وب فارسی:مهر: گفتگو با میلوش دلیچ مترجم صرب
روایتی از یک قرابت فرهنگی / آرزویم ترجمه شعر فارسی است
شناسهٔ خبر: 3962770 - جمعه ۸ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۰۹:۴۷
فرهنگ > شعر و ادب
.jwplayer{ display: inline-block; } میلوش دلیچ مترجم صرب کتاب «کوه مرا صدا زده» میگوید فرهنگ ایرانی و صربستانی به هم نزدیک هستند، اما به خاطر فاصله مکانی زیاد بین دو کشور ایران و صربستان، این حقیقت کمتر معلوم شده است. خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: کتاب «قصههای سبلان» نوشته محمدرضا بایرامی و با ترجمه «میلوش دلیچ» معلم و مترجم زبان فارسی که در رشته شرقشناسی مدرک کارشناسی ارشد دارد به شکل روانی و سلیس به زبان صربی ترجمه شده است. دلیچ که بارها به ایران سفر کرده است، چندین سال سابقه تدریس زبان فارسی در دوره های آزاد زبان فارسی رایزنی فرهنگی کشورمان در بلگراد و دیگر شهرهای صربستان دارد. به بهانه انجام و انتشار این ترجمه و واکاوی ریشههای ارتباط زبانی و ادبی میان ایران و صربستان با وی به گفتگو نشستیم که در ادامه از نگاه شما میگذرد. لازم به ذکر است که برای انجام این مصاحبه آقای محسن سلیمانی رایزن فرهنگی ایران در بلگراد به خبرگزاری مهر کمک شایانی رسانده است. * به تازگی مطلع شدیم که مجموعه داستان به هم پیوسته «قصه های سبلان» را که در برگیرنده دو کتاب «کوه مرا صدا زد» و «بر لبه پرتگاه» میشود را ترجمه کردهاید. این رمان ادبیاتی روستایی دارد و مناسب سن نوجوانان است. از چرایی و علت انتخاب این اثر برای ترجمه بفرمایید و اینکه چه چیزی در کتاب بود که شما را برای ترجمه به خود جذب کرد؟ ادبیات ایرانی، هم کلاسیک هم معاصر، خیلی مشهور و غنی است. متاسفانه تا به حال به زبان صربی فقط حدود ۱۰ رمان ایرانی ترجمه شده است. آن رمانها هم از زبانهای دیگر، یعنی انگلیسی، آلمانی... به زبان صربی ترجمه شده است. آرزوی بزرگ من همیشه بود یک رمان ایرانی از زبان فارسی به زبان صربی ترجمه بشود.رایزن فرهنگی ایران در صربستان به من پیشنهاد داد مجموعه داستانهای پیوسته «قصه های سبلان» را که از دو کتاب کوه مرا صدا ز و بر لبه پرتگاه تشکیل شده است ترجمه کنم. نظر ایشان این بود که موضوع این کتاب برای خوانندهها در صربستان احتمالاً جالب است. از سوی دیگر سبک نویسندگی محمدرضا بایرامی هم ساده و روان و مناسب نوجوانان است. طرح داستانهای این نویسنده جذاب است و زندگی را در یک روستا در ایران تصویر کرده است. همه اینها من را مشتاق کرد تا این ترجمه را به انجام برسانم * شما میان ادبیات نوجوانانه در ایران و آنچه برای این سن در صربستان منتشر میشود نزدیکی و شباهتی میبینید؟ چه چیزی این داستانها و آثاری مشابه با این را برای مخاطب کشور شما جذاب میکند؟ در صربستان تعداد کتابهایی که از زبان فارسی ترجمه شده زیاد نیست. رایزنی فرهنگی ایران در این چند سال چندین کتاب قصه معاصر، مثلاً از محمد جعفری، سید مهدی شجاعی و مهدی آذر یزدی را با همکاری مترجم صرب دیان سپاسویویچ «Dejan Spasojević» به زبان صربی منتشر کرده است. با این دست آثار مردم در صربستان کمی با ادبیات معاصر ایران آشنا شدند که البته این کافی نیست. از خواندن آن قصهها خوانندههای صربستان متوجه میشوند چقدر زندگی مردم، مخصوصاً مردم عادی در ایران با زندگی مردم عادی در صربستان شبیه است. همین مساله انگیزهای برای ترجمه این کتاب نیز بود و فکر میکنم مخاطب خوبی خواهد داشت. * در کنار این مساله به باور شما چه مختصات فرهنگی جذابی در دو کشور وجود دارد که میتواند ادبیات آنها را به هم نزدیک و برای مردم هم قابل پذیرش کند؟ آشنایی مردم صربستان با ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی باعث فهم بیشتر تمدن ایران میشود. زبان فارسی و صربی همریشه هستند. جز آن، چون خاورمیانه و منطقه بالکان صدها سال تحت امپراطوری عثمانی بوده باعث پیوستگی فرهنگی بین مردم این مناطق شدهاست. آلان در زبان صربی حدود هزار کلمه فارسی وجود دارد. شباهتهای سنتهای باستانی ایرانی و صربی هم در منطفه ما زیاد دیده می شود. در ادبیات صربی نیز می شود عناصر فرهنگ ایرانی را پیدا کرد. واقعیت این است که فرهنگ ایرانی و صربی به هم نزدیک هستند، اما به خاطر این که فاصله مکانی زیادی بین دو کشور ایران و صربستان وجود دارد این حقیقت کم تر معلوم شده است. * به باور شما سوغات ادبی صربستان برای ایران چه میتواند باشد؟ اگرچه صربستان کشور کوچکی است ادبیات صربی جایگاه متمایزی در جهان دارد.نویسنده ایوو آندریچ «Ivo Andrić» برنده جایزه نوبل در سراسر جهان مشهور است. رمان «پلی بر رودخانه درینا» به فارسی ترجمه شدهاست. در آثار او زندگی مردم در بوسنی، اعم از مسیحی و مسلمان و فرهنگ این کشور تصویر شده است. مشا سلیموویچ «Meša Selimović» از نویسندههای مشهور دیگر صربی است. کتاب او «درویش و مرگ» هم به فارسی ترجمه شدهاست. نویسندههایدیگر : میلوش تسرنیانسکی «Miloš Crnjanski»، دانیلو کیش «Danilo Kiš»، سلوبودان سلنیچ «Slobodan Selenić»، بوریسلاو پکیچ «Borislav Pekić»، میلوراد پاویچ «Milorad Pavić»... در صربستان (یوگسلاوی سابق) معروف هستند. آثار آنها به زبانهای مختلف ترجمه شدهاست. امیدوارم آثارشان به فارسی هم ترجمه بشود. * مطلع هستم که سفرهای زیادی به ایران داشتهاید. از این رهگذر چه چیزی در ادبیات ایران شما را به خودش جذب کرده است؟ تا کنون چهار دفعه فرصت داشتم به ایران مسافرت کنم. در این سفرها در کلاسهای زبان و ادبیات فارسی با آثار کلاسیک و معاصر ایران آشنا شدم. شعر عرفانی، شاهکار نظم جهان همیشه برایم جالب و جذاب است و البته معترفم که ترجمه شعر فارسی یک چالش بزرگ برای همه مترجمان است. * شما به عنوان فردی که مدتهاست سابقه تدریس زبان فارسی در صربستان را داشتهاید، چقدر بستر آموزش زبان فارسی در این کشور را فراهم میبینید و چقدر احساس علاقه به آن حس میکنید؟ رایزنی فرهنگی ایران در صربستان ۲۵ سال است که کلاسها زبان فارسی برگزار می کند. تعداد دانشجویان علاقهمند به زبان فارسی زیاد است. مردم صربستان علاقه زیادی دارند که با فرهنگهای سراسر جهان آشنا شوند. مراسم شب شعر فارسی، جشنواره فیلم ایرانی، نمایش کتاب های فارسی... دیدارگران(بازدید کنندگان) زیاد دارد. در بلگراد علاوه بر رایزنی فرهنگی، کلاسهای زبان فارسی هم با کمک بخش فرهنگی ایران در دانشگاه بلگراد و مدرسهها و دانشکدههای دیگر تشکیل میشود. حدود ۹۰ سال پیش رشته شرق شناسی در دانشگاه بلگرد بنیان گذاری شد. این اولین رشتهی شرق شناسی در یک دانشگاه در منطقه بالکان بود. یکی از کلاسها آن رشته کلاس ادبیات فارسی بود که الان بیش از سی سال است تعطیل شده است ولی دانشگاه می خواهد آن را بازگشایی کند. * مطلع هستید که از ادبیات ایران چه کتابهایی به زبان کشور شما ترجمه شده است؟ از ادبیات کلاسیک آثاری چون رباعیات خیام، عطار: منطق الطیر، مثنوی مولانا، دیوان حافظ، بوستان سعدی. جالب اینکه ۱۵۰ سال پیش اولین کتاب شعر فارسی به زبان صربی منتشر شده است. از سوی دیگر از ادبیات معاصر ایران هم قصههای پروین اعتصامی، داستان راستان از مرتضی مطهری، یک کتاب از قصههای مهدی آذر یزدی و بیست داستان کوتاه از سید مهدی شجاعی به زبان صربی ترجمه شده است. * در میان این آثار که نام بردید اسمی از شعر نبود. فکر میکنید در زمینه شعر هم بتوان گامهایی در مسیر ترجمه برداشت؟ شعر ایرانی مخصوصاً شعر عرفانی از زیباترین اشعار جهان است. زبان فارسی به خاطر ادبیات کلاسیک ایران یکی از زبانهای رسمی در امپراطوری عثمانی، یعنی سراسر خاورمیانه بود. آرزو دارم این گوهر را به خوانندهها در صربستان بیشتر معرفی کنم.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 77]
صفحات پیشنهادی
ایجاد یک محور فرهنگی در تبریز با اتصال پیاده راه موزه قاجار و مقبره الشعرا
ایجاد یک محور فرهنگی در تبریز با اتصال پیاده راه موزه قاجار و مقبره الشعرا تبریز - ایرنا - شهردار تبریز از ایجاد یک محور فرهنگی در شمال این شهر با اتصال پیاده راه موزه قاجار به مجموعه تاریخی مقبره الشعرا خبر داد به گزارش ایرنا صادق نجفی روز شنبه در بازدید از طرح امتداد محوطه مووزیر ارشاد: شعر و شاعر، هویت فرهنگی سرزمین ایران
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت شعر و شاعر از عناصر اصلی هویت فرهنگی سرزمین ایران است برای تکریم تبلیغ و تجلیل آن باید تلاش بسیاری انجام داد به گزارش خبرنگار خبرگزاری صدا وسیما مراسم اختتامیه نخستین کنگره ملی شعر کتاب امروز در کتابخانه علامه حلی برگزار شد سیدرضا صالحی امیری درکارگاه «رهیافتی به نوواژه سازی» با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. - صنعت ترجمه
کارگاه رهیافتی به نوواژه سازی به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد روز پنجشنبه پنجم اسفندماه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و جمعی از علاقه مندان به نوواژه سازی در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی میزبان دکتر عباس مروایتی دراماتیک از سرطان در «سندرم سفارشی» - رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران
نمایشنامه سندرم سفارشی به نویسندگی و کارگردانی فرید آندستا با هدف حمایت از بیماران مبتلا به سرطان موسسه نسیم سبز حیات شنبه هفتم اسفند در فرهنگسرای فردوس خوانش شد به گزارش رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران نشست نمایشنامه خوانی سندرم فراموشی شنبه هفتم اسفندماه با حضورسیستم فرهنگی به شعر بی مهر است - هشدار نیوز
مصطفی محدثی خراسانی می گوید سیستم فرهنگی کشور به شدت نسبت به شعر بی مهر و کم لطف است این شاعر در گفت وگو با ایسنا درباره ضعیت ادبیات در سال ۹۵ اظهار کرد جریان ادبیات و شعر در واقع حرکت تاریخی و ریشه داری است که مسیر خود را با شکوه و پویایی همچنان ادامه می دهد البته در موقعیترقابت های شعری فشرده تر شده است - پرتال فرهنگی هنری استان بوشهر
محمدکاظم کاظمی دبیر جشنواره شعر فجر به همراه میلاد عرفانپور رئیس دفتر شعر موسسه شهرستان ادب در نشستی درباره شعر جوان انقلاب اسلامی به بحث و گفتگو پیرامون عناصر شعر پرداختند به گزارش سیرنگ به نقل از روابط عمومی شهرستان ادب در اردوی شعر جوان انقلاب اسلامی ویژه بانوان محمدکاظممیراث وزیر سابق فرهنگیان که سودای پاستور دارد
آنچه نام حمیدرضا حاجی بابایی را این روزها بیشتر بر سر زبان ها آورده سودای ریاست جمهوری اوست وزیر اسبق آموزش و پرورش درواقع خود را یکی از گزینه های اصولگرایان برای انتخابات ریاست جمهوری سال ۱۳۹۶ می داند نام او در لیست ۲۱نفره جمنا هم بود خبرآنلاین آنچه نام حمیدرضا حاجی بابایی راپرداخت پاداش پایان خدمت فرهنگیان بازنشسته در سال آینده
وزیر آموزش و پرورش گفت پاداش پایان خدمت فرهنگیان بازنشسته سال 95 را سال آینده پرداخت می کنیم به گزارش خبرگزاری خانه ملت دانش آشتیانی روز چهارشنبه در حاشیه جلسه هیات دولت در جمع خبرنگاران افزود تلاش داشته ایم امسال حق بازنشستگی این افراد را پرداخت کنیم اما به دلیل کمبود منابع دعکس؛ برپایی نمایشگاه کتاب فاطمی در ایستگاه های متروی تهران - رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران
فرهنگسرای مترو نمایشگاه کتاب فاطمی را در راستای ویژه برنامه حدیث اشک در ایستگاه های میدان شهدا امام خمینی شهید بهشتی و انقلاب اسلامی برپا کرد عکاس امیر خداییدوشنبه ۲۹خرداد۱۳۹۶بازدید معاون رئیس جمهور و رئیس سازمان میراث فرهنگی و گردشگری کشور از اماکن تاریخی بروجرد
بازدید معاون رئیس جمهور و رئیس سازمان میراث فرهنگی و گردشگری کشور از اماکن تاریخی بروجرد ایرنا - بروجرد - زهرا احمدی پور معاون رئیس جمهور و رئیس سازمان میراث فرهنگی و گردشگری کشور روز پنجشنبه از مسجد امام ره و مسجد جامع بروجرد و بیت تاریخی آیت اله بروجردی و خانه های تاریخی افت-
گوناگون
پربازدیدترینها