تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 1 دی 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):زبان خود را به نرمگويى و سلام كردن عادت ده، تا دوستانت زياد و دشمنانت كم شوند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1842478827




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

امروز غلغله می‌کنند عروس‌های دریایی!


واضح آرشیو وب فارسی:الف: امروز غلغله می‌کنند عروس‌های دریایی!
کاوه شایسته؛ 27 خردادماه 1396

تاریخ انتشار : شنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۶ ساعت ۱۲:۰۲
«مجمع الجزایر رویا» نویسنده: توماس ترانسترومر مترجم: مرتضا ثقفیان ناشر: چشمه، چاپ اول 1395 139صفحه، 13000تومان   شما می‌توانید کتاب «مجمع الجزایر رویا» را تا یک هفته پس از معرفی با ۱۰ درصد تخفیف از فروشگاه اینترنتی شهر کتاب خرید کنید. *****   مخاطبان کتاب حاضر، مخاطبان شعر معاصر؛ شعر معاصر جهان و شعر معاصر ایران هستند. شاعر گران‌قدر این مجموعه را احتمالا همه می‌شناسند: توماس ترانسترومر، برنده نوبل سال 2011. و اما بعد: یک/1 توماس ترانسترومر، شاعر برنده نوبل، تا پیش از دریافت معتبرترین جایزه ادبی جهان، چندان در ایران شناخته شده نبود، اما پس از دریافت نوبل چند مترجم به برگرداندن شعرهای او روی آوردند، احتمالا به این دلیل ساده که از کاروان مترجمان نوبلیستِ پرآوازه عقب نمانند. مهم‌ترین ویژگی کتاب « مجمع الجزایر رویا» (گزیده شعرهای توماس ترانسترومر) این است که در آن خبری از تعجیل و برگرداندن سرسری نیست. کافی است زبان ِ شعرهای شاعر در این کتاب را قاضی کنید؛ زبانی که با نوعی وسواس و تراشِ کلمات در این کتاب استخدام شده است. شعر نخست این کتاب، بهترین انتخاب برای ورودی کتابی است از توماس ترانسترومر در ایران. اگر بپرسید چرا خواهم گفت این شاعر در ایران با شعرهای خُنُک، ساده، سهل انگارانه که بیشترشان با زبانی بی نمک و خنثی نوشته شده‌اند شناخته می‌شود. در کتابی که ثقفیان برگردانده است به مجرد خوانش شعر نخست، یعنی «مجمع الجزایر پاییزی» متوجه زبانی می‌شوید خاص که ویژگی‌های زبان شعرهایی که پیشتر از این شاعر خوانده‌اید را، ندارد. از سوی دیگر آنچه در نگاه اول نظر مخاطب این شعر را جلب می‌کند این است که زبان این شعر پیچیده است و این پیچیدگی عنصر تحمیلی برگردان اثر نیست، چرا که تصاویر موجود در آن نیز بدیع، نو و برای مخاطب فارسی زبان تا حدودی خرق عادت می‌نماید. این پیچیدگی اما صرفا در زبان شعر و تصاویر آن خلاصه نمی‌شود. عنوان، تقطیع و نهایتا ساخت شعری که با آن رو به رو می‌شوید، تا حدود زیادی تجربی است. بخوانیم: مجمع الجزایر پاییزی   توفان این جا به ناگهان رو در رو می‌شود عابر با آن بلوط سترگ کهن‌سال، همچون گوزنی سنگ شده با تاج-شاخ‌های پهناور در برابر باروی یشمی دریای سپتامبر. توفان شمال. این است آن زمان که خوشه‌ی سماق‌های کوهی می‌رسند. بیدار در تاریکی می‌توان شنید که پا می‌کوبند صور فلکی در آغل‌هاشان در اوج، بر تارک درخت. شب-صبح دکل ماه پوسیده و بادبانش مچاله شده. کاکی مست شناور دور می‌شود بر آب. چارگوش سنگین اسکله زغالین است. ریسمان تاب می‌خورد در تاریکی.   بیرون برپلکان. صبح می‌کوبد و می‌کوبد بر خاراسنگ دروازه‌های دریا و آفتاب جرقه می‌زند در حوالی جهان. خدایان نیمه خفه‌ی تابستان در دود دریا کورمالی می‌کنند. این موضوع محدود به مجموعه شعر نخست این کتاب که گویا ترانسترومر اوایل نیمه دوم قرن 20 منتشر کرده است، نمی‌شود.  این نوآوری‌های فرمی و زبانی ویژه شاعر در مجموعه‌های بعدی به طور خاص شکل‌های یگانه‌تری به خود می‌گیرد تا جایی که فرم شعرهای شاعر در نهایت برای خواننده شعر فارسی سراسر بیگانه می‌شود. یکی از مهم‌ترین خصیصه‌های دفتر شعر حاضر که گزیده‌ای است از کارهای ترانسترومر، این است که مخاطب را با دوره‌های مختلف شعری این شاعر بنام سوئدی آشنا می‌کند. این شعرها از سال 1954 تا سال 2004 بازه زمانی قابل توجهی از زندگی شعری شاعر را پوشش می‌دهد. دو/2  مورچه‌ی جنگلی پاس می‌دهد آرام، نگاه می‌کند در هیچی. و هیچ شنیده نمی‌شود مگر چکه‌ها از شاخ و برگ‌های تاریک و پچ پچ شبانه در عمق تنگه‌ی تابستان.   کاج همچون عقربه‌ی ساعت ایستاده است، خارخار. مورچه می‌گدازد در سایه سار کوه. جیغ پرنده! و سرانجام. ارابه‌های ابر آرام شروع می‌کنند به غلتیدن.   نام این شعر « زمان تحویل شبانه روز» است. احتمالا عنوان این شعر تحت تاثیر اندیشه تحول و دگرگونی، شاعر را ناگزیر به چنین نام‌گذاری‌ای کرده است. شاعر ذاتا دل در گرو دگرگونی‌های بزرگ می‌دهد. او تن به سازهای از پیش کوک شده نمی‌دهد و اتفاقا به واسطه اندیشه تحول خواهی حاضر است نیوشای ساز ناکوک باشد اما لقمه حاضر آماده‌ای برای طبیعت چیره به حساب نیاید. مجموعه شعر «مجمع الجزایر رویا» به ترجمان مرتضا ثقفیان به 12 بخش تقسیم می‌شود. این گزیده شعرهای توماس ترانسترومر، شاعر نوبلیست سوئدی به دوازده پاره تقسیم می‌شود که مخاطب در هر بخش آن با وجهی از وجوهات شاعری این شاعر آشنا می‌شود. 17 شعر (1954) رازها در راه (1958) آسمان نیمه کاره (1962) طنین و نشانه‌ها (1966) دیدن در تاریکی (1970) کوره راه‌ها (1973) بالتیک (یک شعر) (1974) مانع حقیقت (1978) میدان وحشی (1983) برای زندگان و مردگان (1989) زورق عزا (1996) معمای بزرگ (2004) بازگردیم به شعر «زمان تحویل شبانه روز». چه کسی پاسبان جنگل است؟ مورچه. چیزی که از نگاه یک انسان در تاریکی چیزی نظیر هیچ است و در روز چیزی است نظیر یک نقطه. اما همین هیچ/نقطه به آرامی پیرامونش را می‌پاید و از جنگل پاسداری می‌کند.«کاج همچون عقربه ساعت ایستاده است» و گویا جرأت تکان خوردن ندارد. لرزشی هرچند اندک موجد تحول شبانه روزی خواهد شد. اما این زمان طولی نمی‌کشد. سطر فرجامین شعری که خواندیم شاعر را ناگزیر می‌کند از پذیرش آنچه در این تاویل «تحول» خواندیمش. سه/3 شعری بخوانید با عنوان «بالتیک‌ها» (1974). این دفتر شعر ترانسترومر، شامل یک شعر بلند می‌شود که بخش کوچکی از آن را می‌خوانید: V[عدد یونانی] سی ام ژوییه. آبراه عجیب و غریب شده-امروز غلغله می‌کنند عروس‌های دریایی برای اولین بار در این سال‌ها، تلمبه زنان خود را به پیش می‌رانند آرام و شکیبا، آن‌ها به تیره‌ی دریایی واحدی تعلق دارند:AURELIA ، شناورند مانند گل‌های بعد از تدفینی دریایی، اگر از آب بیرون کشیده شوند به کلی از ریخت می‌افتند، مانند وقتی که حقیقتی توصیف ناپذیر از دل سکوت بیرون کشیده می‌شود و تا حد ژله‌ای مرده فرمول می‌شود، آری ترجمه ناپذیرند آن‌ها، باید در اصل خویش بمانند.   دوم اوت. چیزی طالب بیان شدن است اما تن نمی‌دهند واژه‌ها. چیزی که نمی‌توان آن را گفت، زبان پریشی، کلماتی وجود ندارد اما شاید نوعی استیل... تصور ما از شعر چیست؟ ما مخاطبانی سنتی پردازیم، دوستدار شعر مدرن یا آوانگارد، و یا ...؟ اصلا چرا باید تصور ویژه‌ای از شعر- این مهم‌ترین دستاورد ادبی بشر- داشته باشیم تا آن را تا جایی که دوست داریم محدود و کوچک تصویر کنیم. چرا فقط به آن گوش نکنیم. بی هیچ تصوری!      







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 11]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن