تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 14 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):افطارى دادن به برادر روزه دارت از گرفتن روزه (مستحبى) بهتر است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

خرید تجهیزات دندانپزشکی اقساطی

خانه انزلی

تجهیزات ایمنی

رنگ استخری

پراپ فرم رابین سود

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1799340703




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

جوایز ادبی مخاطب را به خواندن ترغیب می کند - پایگاه خبری تحلیلی کتابداری ایران


واضح آرشیو وب فارسی:لیزنا: مترجم برگزیده جشنواره کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، در مورد رُمان برگزیده «خیال باف» توضیح می دهد.به گزارش لیزنا، ریحانه عبدی که با رُمان «خیال باف» در بخش داستان ترجمه هجدهمین جشنواره کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزیده شده است، درباره چگونگی انتخاب این کتاب برای ترجمه گفت: «خیال باف» بعد از انتشار در سال  ۲۰۱۲  موفق به کسب افتخارات و جوایز متعددی شد. مانند جایزه «پورا بلپره» که هر سال به نویسنده یا تصویرگری تعلق می گیرد که فرهنگ و سنت های آمریکای لاتین را به بهترین نحو به تصویر کشیده باشد. به همین دلیل، یکی از همکاران در انتشارات ماهک، این کتاب را در اختیار من گذاشت تا نظرم را درباره اش بگویم. بعد از خواندن خیال باف و مواجهه با داستان فضا و لحن شاعرانه آن باعث شد تا اشتیاق زیادی به ترجمه اش پیدا کنم. خلاصه ای از داستان را در اختیار ناشر قرار دادم که نظر ناشر را هم به خود جلب کرد و کار ترجمه آغاز شد. «خیال باف» اولین تجربه عبدی در زمینه ترجمه رمان بوده که پیش تر با امتیاز ۵ لاک پشت به فهرست کتاب های برگزیده لاک پشت پرنده نیز راه یافته است، وی درباره تأثیر جوایز ادبی بر پدیدآور و مخاطب گفت: نوجوانان امکانات فراوانی برای گذران وقت در اختیار دارند و ممکن است کمتر به سراغ کتاب و رمان بروند، موفقیت و مطرح شدن یک کتاب در جشنواره های ادبی می تواند آن ها و والدینشان را به تهیه و خواندن این آثار ترغیب کند. این جوایز برای نویسنده ها و مترجم ها هم اهمیت فراوانی دارد و نشان دهنده آن است که کارشان دیده و ارزیابی شده و سبب می شود که آن ها با شوق بیشتری در فضای ادبی به فعالیت ادامه بدهند. این مترجم درباره ویژگی های رُمان خیال باف افزود: یکی از امتیازهای این کتاب، لحن راوی بود که داستان و وقایع را با توصیف نگاه قهرمان داستان به دنیا، طبیعت و جهان شعر و کلمات روایت می کرد؛ پسر نوجوان خیال بافی که با قوه تخیل فوق العاده اش، ارتباط منحصربه فردی با دنیای پیرامونش برقرار می کند. راوی به زیبایی این خیالات را مانند یک تابلوی نقاشی به تصویر می کشد. از سوی دیگر، با وجود تخیلی بودن داستان، نویسنده از وقایع واقعی زندگی «پابلو نرودا» الهام گرفته و خواننده را با دوران کودکی این شاعر مبارز شیلیایی و مبارزه اش برای غلبه بر سختی ها و به ثمر رساندن آرزوهایش و رسیدن به آزادی آشنا می کند. ویژگی دیگر این داستان ارتباط حسی قهرمان با خانواده، دوستان و طبیعت و مواجهه ی او با بی عدالتی و تبعیض در دوران کودکی بود که خواندن این کتاب را به تجربه ای فراموش نشدنی تبدیل می کند. عبدی توضیح داد: ترجمه کتاب حدود سه ماه طول کشید و برای ترجمه بهتر اشعار موجود در کتاب باید به سراغ کتاب های ترجمه شده فارسی و انگلیسی از نرودا می رفتم تا بتوانم لحن و حس موجود در آن ها را حفظ کنم و ترجمه ای روان و سلیس برای خواننده نوجوان ارایه بدهم.  وی درباره ویژگی های شیوه اش برای ترجمه این کتاب گفت: پم مونوز رایان در «خیال باف» شاعرانگی و رویاپردازی ذهن قهرمان داستان را به خوبی انتقال می دهد. من تلاش کردم به این لحن پایبند باشم و جایگزین هایی دقیق و درعین حال آشنا بیابم که هم فضای آمریکای لاتین را ترسیم کند و هم برای مخاطب نوجوان بیگانه نباشد. البته داستان کتاب که جنبه هایی از فانتزی و تخیل و زندگی واقعی را با هم ترکیب کرده تا زندگی یکی از شاعران آزادیخواه جهان را برای نوجوانان بازگو کند، در این انتخاب مؤثر بوده است. «خیال باف» نوشته پم مونوز رایان با ترجمه ریحانه عبدی به قیمت ۱۰۵۰۰ تومان در سال ۱۳۹۳ از سوی انتشارات منظومه خرد (نشر ماهک ) منتشر و به بازار کتاب عرضه شده است.


شنبه ، ۴دی۱۳۹۵


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: لیزنا]
[مشاهده در: www.lisna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن