واضح آرشیو وب فارسی:لیزنا: در نشست پنجم باشگاه کتاب ایرانداک روز دوشنبه، 29 آذر، کتاب «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی، نویسنده امریکایی، مورد بررسی و بحث قرار گرفت.به گزارش لیزنا، بر اساس اعلام روابط عمومی پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ایران، آنچه که توجه اعضای باشگاه را پس از خواندن این اثر به خود جلب کرد قلم بسیار شیوا، طنزگونه و بی بدیل مترجم آن بود. این کتاب نام ترجمه ای است از کتاب The Decline and Fall of Practically Everybody ترجمه نجف دریابندری که با زبانی طنزآمیز و دلپذیر، همراه با ناشناس بودن نویسنده کتاب اصلی برای خواننده فارسی زبان، باعث حدس و گمان هایی در مورد واقعی بودن اصل کتاب در ایران شده بود. این اثر حاوی داستان هایی از شخصیت های برجسته ای چون خئوپس یا خوفو (نام فرعون مصر)؛ پریکلس (بزرگترین سیاستمدار یونان باستان در دوره تمدن آتن از 461 تا 429 پیش از میلاد)؛ اسکندر کبیر (اسکندر سوم مقدونی به سال 356 پیش از میلاد)؛ هانیبال (رومولوس از پسران هاملیکار وبناکننده شهر رم)؛ کلئوپاترا (کلئوپاترای هفتم، ملکه مصر، دختر بطلمیوس هشتم)؛ نرون (پسر اگریپینای کوچک و کنئوسدومیتیوسآهنوباروبوس به سال 37 میلادی)؛ آتیلا (پسر مونزوک زشترو، پادشاه هومون ها از شبه جزیره بالکان به سال 395 میلادی)؛ کریستف کلمب (به سال1452؛ کاشف قاره ای جدید)؛ لوکرتزیابورجا (بانوی عصر رنسانس و متولد 1480)؛ فردریک کبیر (یا فردریک دوم، سومین پادشاه کشور پروس)؛ کاترین کبیر (امپراتور آلمانی الاصل روسیه)؛ پطر کبیر (تزار روسی)؛ شارلمانی (یا شارل کبیر امپراتور قرون وسطی)؛ ساوونارولا (امپراتوری در شهر فلورانس شبه جزیره ایتالیا مربوط به 5 قرن پیش)؛ است. در مقدمه اثر، مترجم خود را نه تنها پایبند به هیچ اصلی نکرده بلکه اصل امانت در ترجمه را نیز زیر پا گذاشته و خود را برای مواجهه با هر انتقادی آماده کرده است. وی انتشار این کتب را فرصت مساعدی می بیند برای همه کسانی که احیاناَ همیشه منتظر بوده اند تا نویسنده این سطور خود را در وضع نامساعدی قرار دهد. همچنین در مقدمه این کتاب اشاره شده است که قطعات فراوانی از متن اصلی ساقط شده و جملات و عبارات جعلی فراوانی گنجانیده شده است. همچنین در ضبط فارسی اعلام تاریخی و جغرافیائی هیچ قاعده معینی رعایت نشده و معادل لاتین اعلام نیز در پانویس نیامده است. به علاوه، مترجم از شفاف سازی ذهن خوانندگان خودداری کرده به طوری که خواننندگان ناچار هستند طبق معمول با ذهنی تاریک به خواندن کتاب بپردازند. مترجم اسم کتاب را نیز تغییر داده است و همچنین ممکن است فکر و حواس خواننداگان زیرک را هم پرت کند. بنابر نظر برخی اعضاء باشگاه، این کتاب مبین این مطلب است که شاید بتوان به سادگی وقایع تاریخی را هجو کرده و یا حتی به زبانی آمیخته با طنز، تلمیح و اشاره سخن گفت. این اثر به نوعی طنز تاریخی است که با قلم هنرمندانه دریابندری، اتفاقات جدی تاریخی با برچسبی طنزآمیز بیان شده است. شاید لازم باشد مطالعه ای تطبیقی در مورد اثر ترجمه و اصلی انجام شود تا تکلیف خواننده در رابطه با قضاوت این اثر راجع به واقعی بودن یا نبودن آن معین شود. به نظر اعضای این باشگاه، به طور کلی رویکردی انتقادی نسبت به شخصیت هایی که به عنوان اسطوره های تاریخی بوده اند و کمتر کسی شهامت نزدیک شدن به آن ها را دارد، منجر می شود تا تصور بت گونه افراد از شخصیت های تاریخی، اجتماعی و سیاسی به یکباره فرو ریزد و ذهنیت خوانندگان را دستخوش تغییر کند. انتشار آثاری مشابه این کتاب می تواند لبه تیز انتقاد را به سمت دیگر شخصیت ها و اسطوره ها (حتی داخلی) نیز فرا بخواند. اما از سوی دیگر مترجم، اثری تاریخی و طنزآمیز را با استفاده از استعاره ها، کنایه ها و تمثیل های ایرانی، به شکلی ارائه کرده که برای خوانندگان ایرانی بسیار متفاوت و ویژه شده و این نکته بارز، برجسته و به زعمی جذاب برای این اثر است. جلسه آینده باشگاه که روز دوشنبه، 6دی ماه، ساعت 16 تا 17 در محل کتابخانه ایرانداک برگزار خواهد شد و موضوع جلسه بررسی «اثر فضیلت های ناچیز» از ناتالیا گینزبورگ ترجمه محسن ابراهیم است. از علاقمندان می توانند جهت اعلام حضور برای شرکت در جلسات باشگاه کتاب ایرانداک با این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید باشگاه مکاتبه نمایند.
شنبه ، ۴دی۱۳۹۵
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: لیزنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]