واضح آرشیو وب فارسی:راسخون:
راسخون: شعار تيمهاي حاضر در جام جهاني يكي از مسائلي است كه بسيار مورد توجه قرار ميگيرد چرا كه به نوعي نمايانگر سنت و فرهنگ يك كشور است. انتخاب شعار نشان دهنده ذوق و سليقه مسوولان يك كشور است. در این گزارش، شعار تیم های حاضر در جام جهانی به همراه تفسیر کوتاهی از آن میآید. * الجزاير: ستارهها و هلال ماه يك هدف دارند، پيروزي تفسير: شعار خوبي به نظر ميرسد. علاوه بر اين كه منطبق با فرهنگ و دين رسمي كشور الجزاير است كه محرك خوبي هم براي موفقيت در جام جهاني به حساب ميآيد. * شيلي: قرمز رنگ خوبي است كه در قلب ما ميتپد. شيلي قهرمان است. تفسير: شعاري بسيار عالي و تاثيرگذار است. پرشور، احساساتي و خوشبينانه * غنا: اميد قاره آفريقا تفسير: ساده، واضح و گويا * هندوراس: يك كشور، يك احساس، پنج ستارهها در قلب ما هستند. تفسير: شعاري خوب و احساسي توام با الهام از پرچم كشور * ژاپن: سامورايي هرگز نميميرد. پيروزي از آن ماست. تفسير: شعار تكان دهندهاي است. ميتوان با يك بار شنيدن آن ژاپني شد! * پاراگوئه: شيرهاي گوراني در آفريقاي جنوبي غرش خواهند كرد، روح گوراني در كالبد پاراگوئه جاري است. تفسير: شعار بسيار واضح است. نيازي به توضيح نيست. * ساحل عاج: فيلها بياييد براي پيروزي بجنگيم تفسير: تا حدي چرند و توهينآميز است اما اگر آن را به حساب ترجمه بگذاريم شعار خوبي است. * انگليس: با غرور و افتخار بازي كنيد مثل هميشه تفسير: اميدوارانه و مغرورانه و البته تا حدي اغراقآميز اما شعار قابل قبولي است. * فرانسه: همه با هم به اميد رويايي ديگر در آبيها تفسير: اين شعار تا حدي كليشهاي و ايده خاصي ندارد. * مكزيك: زمان آن است كه تيم تازهاي قهرمان شود. تفسير: ايده بسيار جالبي است اما اختصاص به مكزيك ندارد بسياري از تيمها تاكنون قهرمان نشدهاند. * پرتغال: يك رويا، يك هدف... پرتغال قهرمان تفسير: چيز جديدي نيست تنها نكته قافيهدار بودن شعار در زبان انگليسي است كه با ترجمه به زبانهاي ديگر اين مزيت هم از بين ميرود. * صربستان: با قلبتان بازي كنيد با لبخند پيش برويد تفسير: تلفيق جالبي از قلب و دهان است اما بار فرهنگي ندارد. * اسلواكي: مستطيل سبز را به لرزه درآور، اي اسلواكي تفسير: شعاري حماسي و تحريك كننده است اما تكان دادن زمين چه معنايي ميتواند داشته باشد؟ * كامرون: شيرهاي رام شدني بازگشتند تفسير: يادآور خاطرات خوش كامرونيهاست اما معلوم نميكند از كجا برگشتهاند * آرژانتين: آخرين قدم و افتخار تفسير: پيشبيني ميشد شعار مسخرهاي انتخاب كنند كوتاه بودن شعار هميشه خوب نيست در اين صورت شعار بدون كلمه از هر چيزي كوتاهتر است! * ايتاليا: سرفراز در آسمانهاي آفريقا تفسير: شايد براي جام جهاني 1930 مناسب باشد هر هوادار فوتبال حداقل صد بار اين عبارت را شنيده است. * نيجريه: با عقابهاي استثنايي و هواداران استثنايي متحد به ميدان خواهيم رفت. تفسير: اگر اندكي ادامه پيدا ميكرد تبديل به يك رمان ميشد! * اسلووني: با يازده مرد شجاع تا آخرين مرحله تفسير: در بازيكنان ايجاد انگيزه ميكند اما چندان تكان دهنده نيست * اسپانيا: اميد مسير ما و پيروزي تقدير ماست تفسير: يادآور يكي از ديالوگهاي معروف يك فيلم قديمي اسپانيايي است پس نميتواند شعار خوبي باشد چند درصد هواداران اين فيلم را ديدهاند؟ * اروگوئه: خورشيد بر ما ميتابد. اروگوئه به پيش تفسير: تابيدن خورشيد امتياز خاصي نيست، نه خورشيد و نه آفتاب نماد اين كشور نيست. حال اين كه اين شعار از كجا پيدا شده است، جاي سوال است. * استراليا: جرات روياپردازي. استراليا به پيش تفسير: با توجه به نمادهاي فرهنگي فراوان اين كشور انتظار شعار بهتري ميرفت * برزيل: تمام برزيل اين جاست! تفسير: شعار جالبي است نمايانگر علاقه مردم اين كشور به فوتبال است اما اين پرسش مطرح ميشود كه تمام برزيل را كجا ميخواهند جاي دهند؟ * دانمارك: فقط يك تيم دانماركي ميخواهيم و كلي آرزو تفسير: تا حد زيادي ملي گرايانه است، آرزو و رويا هم در اكثر شعارها به چشم ميخورد. * آلمان: پيش به سوي جام تفسير: اعتماد به نفس هميشگي ژرمنها را نشان ميدهد. اما خيلي تكراري است. * يونان: يونان همه جا تفسير: درست مانند برزيل، در ضمن حضور اندك آنها در رقابتهاي معتبر به هيچ وجه با محتواي شعار همخواني ندارد * كره شمالي: يك بار ديگر 1966، پيروزي از آن كره است تفسير: يادآور اولين حضور كره شمالي در جام جهاني است اما ميتوان جور ديگري هم برداشت كرد. ما 44 سال است نتوانستهايم به جام جهاني راه پيدا كنيم! * كره جنوبي: شعار سرخپوشان جمهوري متحد كره تفسير: شايد تا حدي مفهوم سياسي داشته باشد اما نكته جديدي ندارد چه چيز ديگري ممكن است؟ شعار سرخپوشان: تيم ملي ايتاليا؟ * هلند: 5 ستارهها ترسي ندارند از هلند بترسيد تفسير: تا حدي جاهطلبانه است البته از آن جا که شعار نبايد اشارهاي به ساير تيمها داشته باشد شعار چندان مناسبي نيست * سوييس: زنده باد سوييس! تفسير: ايده طرح شعار به 4 زبان مختلف بد نيست اما مضمون شعار خيلي ساده است. * نيوزيلند: خرگوشها به پيش تفسير: تكراري و كماثر * آمريكا: زندگي آزادي هدف ما پيروزي تفسير: بيشتر شبيه شعارهاي انقلابي است. به هيچ وجه فوتبالي نيست. /1029 1002
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: راسخون]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 324]