تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 29 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):هرگاه مؤمن به برادر [دينى] خود تهمت بزند، ايمان در قلب او از ميان مى‏رود، همچنان ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830998116




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

هیاهوی نشانه در غیاب نامها


واضح آرشیو وب فارسی:الف: هیاهوی نشانه در غیاب نامها
بخش فرهنگی الف؛ 21 شهریور 1395

تاریخ انتشار : يکشنبه ۲۱ شهريور ۱۳۹۵ ساعت ۱۵:۴۵
«ننامیدنی»نویسنده: ساموئل بکتترجمه: مهدی نویدناشر: چشمه، چاپ اول ۱۳۹۵ ۳۴۸ صفحه، ۲۴۰۰۰ تومانشما می‌توانید کتاب «ننامیدنی» را تا یک هفته پس از معرفی با ۱۰ درصد تخفیف از فروشگاه اینترنتی شهر کتاب آنلاین خرید کنید.****یکبار برادر بزرگش (فرانک) در نامه ای به او نوشت: چرا سعی نمی کنی رمانی بنویسی که مردم بخوانند! این توصیه از سر دلسوزی فرانک، به ساموئل چندان کارگر نیفتاد، او بعد از آن نیز به نوشتن همان آثاری ادامه داد، که از او برمی آمد؛ آثاری که اغلب مردم یا توانایی خواندن آنها نداشتند یا انگیزه اش را. حتی در زمانی هم شهرتی نسبی پیدا کرده بود، آثارش را تنها برخی ناشرها آن هم باکراه می پذیرفتند.خودش نیز به شدت تحت تاثیر نویسنده ای بود که سخت‌خوان ترین آثار دنیای ادبیات را نوشته؛ جیمز جویس. در جوانی همین که به خانه آنها رفت آمد می کرد برایش مایه افتخار بود. جویس مشغول نوشتن یکی از غیرقابل خواندن ترین شاهکارهایش یعنی، «بیداری فینیگانها» بود، در ایامی که از بینایی اش چیزی برجای نمانده بود، بکت برایش چیزهایی را می خواند، یادداشت هایی جمع وجور می کرد و گاه آنچه تقریر می کرد، می نوشت. همسر جویس نیز به این رفت و آمدها روی خوش نشان می داد تا شاید از دل  آنها رابطه ای عاطفی میان بکت جوان و دختر نه چندان متعادل جویس شکل بگیرد.دست آخر اما بکت با وجود همه ارادت و علاقه ای که به جویس داشت نتوانست، حفظ ظاهر کند؛ چون این رابطه عاطفیِ یک طرفه بیخ پیدا کرده بود و از دست این دختر نامتعادل کلافه بود. رابطه آنها قطع شد. به هر حال جویس هم که باشی وقتی پای انتخاب به میان بیاید، دخترت را انتخاب می کنی!بگذریم؛ خلاصه اینکه در محضر کسی مثل جویس بعید است کسی نوشتن رمانی را که دیگران بتوانند به راحتی بخوانند بیاموزد؛ کاری که اگر از عهده جویس برمی‌آمد خودش این کار را کرده بود! البته این قاعده شامل نمایشنامه های بکت نمی شد، بلکه در حوزه رمان بود که استفاده از زبان دشوار و روایت های پیچیده، شرح شرایطی بی زمان و مکان و... خواندن این آثار را دشوار می ساخت. زنجیره موفقیت آثار او نیز با نمایشنامه هایش شروع شد؛ به خصوص در انتظار گودو که در عین سادگی، تفکر برانگیز و تکان دهنده بود. بکت نزد مخاطبان خود میان یک نمایشنامه نویس و یک رمان نویس در نوسان بوده؛ اما به نظر می رسد که او بیشتر دلبسته  داستان نویسی  بوده است و در ایامی که احساس می کرد در نوشتن داستان دچار بن‌بست شده با نوشتن نمایشنامه راهی برای گریز از این شرایط جسته است. در واقع او در نیمه اول کارنامه ادبی اش یک داستان نویس بود که از اواسط دهه پنجاه به بعد به یک نمایشنامه نویس بدل شد. با این حال درک درست دلایل این تغییر نیازمند بررسی جدی است و رمان «ننامیدنی» به خاطر قرار گرفتن در مقطعی که این تغییر درحال انجام بوده از اهمیت ویژه های برخوردار است. این رمان بلافاصله بعد از شاهکار نمایشنامه نویسی اش «در انتظار گودو» منتشر شده است. یعنی رمان محصول زمانی است که بکت به خاطر نمایشنامه اش در مرکز توجه و ستایش همگانی است، اما به لحاظ داستان نویسی احساسی کاملا متفاوت دارد. از «ننامیدنی» این روزهای ترجمه تازه ای* توسط مهدی نوید به همت نشر چشمه به بازار آمده است. ننامیدنی (نام ناپذیر) سومین بخش از سه گانه معروفی است که بکت آنها را مستقیما خود به زبان فرانسه نوشته بود: «مالوی»، «مالون می میرد» و «ننامیدنی». این سه رمان که به سه گانه فرانسوی بکت معروفند، اگر چه از ارتباطهای درونی گوناگونی برخوردارند اما بدان معنا نیست که فاقد استقلال هستند. البته گویا بکت خود تمایلی به سه گانه شمردن این رمانها نداشته است. ارائه خلاصه ای از آثار بکت، امری است تقریبا نشدنی، مگر اینکه در حد اشاراتی کلی باشد. این نکته درباره رمان حاضر هم مصداق پیدا می کند، چه بسا قدری هم شدیدتر؛ چرا که ما با شخصیتی بدون نام طرف هستیم، آن هم در جهانی خاص که گویی زمان متوقف شده است. انعکاس صداهایی در رمان از گذشته شنیده می شود که طنینی مبهم دارند. مشارکت در چنین فضایی احساسی‌ست بدیع که هر توضیحی به فروکاست آن خواهد انجامید و بهترین دریافت با تجربه خوانش آن میسر می شود.با چنین توضیحی پیداست  با رمانی روبرو هستیم کاملا ذهنی که زمان و مکان در آن مشخص نیست، اجسام و اشیاء، عینیت مشخصی ندارند و به فراخور آن که شخصیت اصلی به دنبال رسیدن به درکی از خود است؛ خود را در هیأت اجسامی دِفرمه شده می یابد. بکت در این رمان سفری درونی را تدارک دیده که در هزارتویی از تصاویر تغییر شکل یافته از زمانها و مکانهای مختلف که به ذهن شخصیت اصلی ( به همین تناسب ذهن مخاطب) هجوم می آورند و موقعیت هایی برخوردار از دلالت های فلسفی پی می‌ریزند و همراه شدن در این سفر خاطره ای فراموش نشدنی از تجربه ای منحصر به فرد را به دنبال دارد.آنچه به ترجمه مهدی نوید لطف خاصی می دهد، علاوه بر کیفیت مقبول برگردان این اثر دشوار به زبان فارسی، یادداشت هایی ست که به انتهای کتاب افزوده است. این یادداشت ها نشان از درک مترجم به لزوم در اختیار داشتن توضیحاتی است که برای خواننده کتاب کار آمد محسوب می شود. آثار بکت نیز (همچون استاد خلفش جویس) مملو از ارجاع ها و اشارات گوناگون به مفاهیمی متفاوت است که درک آنها خواننده را به لایه های درونی اثر راهنمایی می کند و دم دست بودن این توضیحات می تواند پروسه کم و بیش دشوار خوانش این اثر را تا اندازه ای سهولت بخشد. کتاب در شکل فعلی فاقد مقدمه است، مترجم شرایط را به گونه ای چیده است که واننده یکباره به متن وارد شود و در انتهای رمان و پیش از یادداشت ها چند صفحه‌ای را به بکت و این اثرش اختصاص داده است.سخن آخر اینکه ننامیدنی همانند دیگر آثار بکت، مناسب حال آن دسته علاقمندان داستان است که از یک رمان چیزی فراتر از یک اثر سرگرم کننده می طلبند و همچنان که بکت از مخاطب خود ذهنی ورزیده تر، دقتی بیشتر و حوصله ای خورند هنری کمالگرایانه را انتظار دارد.پی نوشت:* از این کتاب پیشتر ترجمه های دیگری نیز منتشر شده که مهمترینشان کار سهیل سمی است.







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 50]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن