واضح آرشیو وب فارسی:الف: گذر از تاریخ برای رسیدن به امروز
بخش فرهنگی الف؛ 22 تیر 1395
تاریخ انتشار : سه شنبه ۲۲ تير ۱۳۹۵ ساعت ۲۳:۰۹
«غول مدفون»نویسنده: ایشیگوروترجمه: امیر مهدی حقیقتناشر چشمه، چاپ اول ۱۳۹۵۳۳۳صفحه ، ۲۴۰۰۰ تومانشما میتوانید کتاب «غول مدغون» را تا یک هفته پس از معرفی با ۱۰ درصد تخفیف از فروشگاه اینترنتی شهر کتاب آنلاین خرید کنید.****با چشم های بادامی، ظاهر کاملا شرقی و نامی ژاپنی، کازوئو ایشی گورو یک نویسنده انگلیسی تمام عیار است. در ناکازاکی به دنیا آمده (۱۹۵۶)، در کودکی خانواده اش به بریتانیا مهاجرت کرده اند و او در این کشور با فرهنگی غربی بزرگ شده و به زبان انگلیسی هم می نویسد.در برخی آثارش اگرچه انعکاس تبار شرقی او دیده شده است، اما ایشی گورو در تازه ترین اثرش «غول مدفون»، رمانی را پیش روی مخاطب گذاشته که کاملا از دل تاریخ بریتانیا و همچنین سنت های ادبی غرب بیرون آمده است، داستانی با بن مایه های تاریخی، که در قرن ششم می گذرد و مولفه های رمانس هایی که به قهرمانی سلحشوران می پردازند، اینجا با در آمیخته شدن با اتمسفری فانتزی جهانی ویژه و جذاب را ساخته است.زبان انگلیسی زبان مادر ایشی گورو شده، او جزو نویسندگان دشوار نویس نیست؛ هم نثر ساده ای دارد و هم زبان روایی داستانهایش بدون پیچیدگی های ابهام آمیز است. رمانهای او آثاری داستانگو هستند که غنای خود را در محتوایشان کسب می کنند، فضایی ساخته می شود، شخصیتهایی توسط نویسنده خلق می شوند که قرارگرفتن آنها در این فضا آنهال را به واکنش وا می دارد. آثار ایشی گورو شرح این کنتش ها و واکنشهاست از بیرون آغاز می شوند و به درون رسوخ می کنند.ایشی گورو در غول مدفون شکلی بارزتر از همیشه، به دداستنان گویی اهمیت داده است؛ چرا که خواننده را به دنیایی سرشاز از اتفاق برده است، اتفاقاتی که گاه رنگ و بوی فانتری هم به خود می گیرد؛ اما ایشی گورو توانسته تعادلی برقرار سازد که داستانش به سمت رمانهای تخیلی حادثه محور نرود.این نویسنده شناخته شده و محبوب، در ایران با انتشار رمان بسیار موفقش ، بازمانده روز بازمانده روز به طور جدی به شهرت رسید. ترجمه بسیار خوب نجف دریابندری از این رمان، در جلب توجه خواننده ایرانی به این نویسنده بسیار اهمیت داشت. بازمانده روز هم دستمایه ساخت فیلم قرار گرفت و موفقیت های فیلم به شهرت بیشتر رمان انجامید. البته در این میان نمی توان از کیفیت خود اثر غافل شد که به واسطه دریافت جایزه بوکر شهرت هنری و موفقیت حرفه ای نویسنده اش را تثبیت کرد.به هر روی ایشی گورو در دو دهه اخیر در ایران نیز همانند بسیاری از کشورها شهرتی روز افزون داشته و اغلب آثار او نیز به فارسی ترجمه شده اند. ترجمه امیر مهدی حقیقت از این رمان که به همت نشر چشمه به بازار آمده سومین ترجمه از این رمان است که در حد فاصل زمان کوتاهی بعد از انتشار کتاب در سال ۲۰۱۵ منتشر شده است.با توجه به اینکه آن دو ترجمه دیگر به دست نگارنده نرسیده، نمی توانم کم و کیف ترجمه حاضر را در قیاس با آن دو مورد توجه و اشاره قرار دهم، اما حاصل کار امیر مهدی حقیقت که توسط نشر چشمه منتشر شده، از کیفیتی مقبول برخوردار است و سادگی زبان و روانی متن آثار ایشی گورو در آن به خوبی احساس می شود.ایشی گورو معمولا در آثارش به گذشته عنایت ویژه ای دارد، این نکته در اثر حاضر پررنگ تر از همیشه شده است. نویسنده در این رمان می کوشد از پاساژ گذشته ما را به درک جهان امروز برساند. شخصیت های اصلی این رمان زوجی هستند که در قرن ششم در بریتانیا زندگی می کنند. آنها در در دوره ای پرتب و تاب از تاریخ این کشور به دنبال پسر گمشده خود سفری را به قعر تاریخی گمشده آغاز می کنند؛ در جهانی که ناامنی و تردید در آن موج می زند. داستان فضایی تب زده دارد، اتمسفری که گویی جادو شده و خواننده همراه با این شخصیت ها به آن قدم می گذارد تا به این حقیقت دست یابد که گذشته می تواند در جهان امروز ما را رهنمون شود.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: الف]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 35]