تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 9 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):زراعت در زمين هموار مى رويد، نه بر سنگ سخت و چنين است كه حكمت، در دل هاى متواضع...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798614763




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

راز پرفروش شدن داستان‌های یک روزنامه‌نگار انگلیسی در ایران


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: مریم مفتاحی با مهر مطرح کرد:
راز پرفروش شدن داستان‌های یک روزنامه‌نگار انگلیسی در ایران

مریم مفتاحی


شناسهٔ خبر: 3665816 - سه‌شنبه ۴ خرداد ۱۳۹۵ - ۰۸:۳۴
فرهنگ > شعر و ادب

مریم مفتاحی مترجم دو اثر پرفروش جوجو مویز نویسنده و روزنامه‌نگار انگلیسی در بازار کتاب ایران می‌گوید تلفیق نگاه ژورنالیستی و رئالیستی به اجتماع آثار مویز را پرمخاطب کرده است. به گزارش خبرنگار مهر، جوجو مویز نویسنده‌ای انگلیسی است که با دو رمان «من پیش از تو» و «پس از تو» که با ترجمه مریم مفتاحی از سوی نشر آموت منتشر شده است، در یک سال گذشته توانسته مخاطبان بسیاری را در ایران به سوی خود جذب کند. رمان «من پیش از تو» تا کنون در شش نوبت تجدید چاپ شده و رمان «پس از تو» نیز پس از گذشت کمی بیش از یک ماه از انتشار، توانسته برای دومین نوبت تجدید چاپ شود. مریم مفتاحی مترجم این دو رمان در گفتگو با خبرنگار مهر درباره علت پرفروش شدن آثار این نویسنده در ایران و جهان می‌گوید: آنچه که من در این زمینه بررسی کرده‌ام نشان می‌دهد که خانم مویز چون خود یک روزنامه‌نگار شناخته شده است، به نوعی به مسائل و انتخاب سوژه‌هایش پرداخته که عمومیت داشته باشد و دین و اعتقاد و زبان‌های مختلف بتواند آنها را بپذیرد. وی به عنوان یک روزنامه‌نگار موضوعاتی را دست‌مایه نوشتن قرار می‌دهد که نگاه ژورنالیستی وی به مسائل اجتماعی و پدیده‌های زندگی جمعی را در بر می‌گیرد. وی ادامه داد: داستان‌های او مانند یک گزارش مطبوعاتی، پیام ویژه‌ای دارد و به دنبال خلق هدفی معین نوشته می‌شود. رمان‌های او همگی تلفیقی از عشق و موضوعات اجتماعی مدنظر اوست و شاید به همین خاطر بشود گفت که نگاه او به مسائل اجتماعی انسانی شکلی خاص به خود بگیرد که در همه دنیا طرفدار دارد؛ حتی شاید بشود آن را نوعی روایت رئالیستی هم بدانیم و البته خودش نیز تاکید دارد که داستان‌هایش برگرفته از واقعیت است. مفتاحی افزود: رمان «من پیش از تو» داستانی است که وقایعش از نگاه شما اصلا دور از ذهن نیست و البته قلم نویسنده باعث شده کار از نظر ادبیات بسیار ارزشمند و نوآورانه باشد که مساله اجتماعی مهمی را برای مخاطب بیان می‌کند. این مترجم درباره علت اقبال مخاطبان ایرانی به آثار این نویسنده معتقد است: مخاطبان ایرانی با مویز به یک زبان مشترک رسیده‌اند. دغدغه‌های مویز در داستان‌هایش هم البته فراملیتی است. او بومی نویس نیست و سوژه‌هایش در همه دنیا قابل تصور است و احساسات همه را بر می‌انگیزد. مفتاحی در ادامه در پاسخ به سوالی درباره باور عمومی مخاطبان کتاب در ایران مبنی بر ارجحیت تالیفات خارجی بر ایرانی برای مطالعه، گفت: نویسندگان خارجی که پایشان با ترجمه به ایران باز شده به هر شکل چه بخواهیم چه نخواهیم بسیار فراتر از دنیای نویسندگان ما زیسته و فعالیت کرده‌اند. به باور من آنها چند ویژگی ممتاز دارند که اولینش سواد قابل توجه آنهاست. خانم مویز در یکی از مصاحبه‌های خود درباره کتاب «من پیش از تو» می‌گوید که در داستانش شهری کوچک با محوریت یک قلعه را می‌خواسته به تصویر بکشد. وی بیان می‌کند که تمام انگلستان و اسکاتلند را برای پیدا کردن چنین مکانی زیر و رو کرده تا آن قلعه را پیدا کند و بتواند بنویسدش. همچنین نویسنده‌ای دنیای بسیار بزرگ و فضای ذهنی گسترده‌ای دارد، این همان چیزی است که نویسندگان ایرانی معمولا کم دارندش. وی ادامه داد: حتی در قالب رمان‌های عامه‌پسند هم اگر مقایسه‌ای کنیم خواهیم دید که سطح آثار ایرانی خیلی پایین‌تر از آثار غیر ایرانی است. یعنی رمان‌های پرمخاطب و به قول ما عامه پسند غیرایرانی را اگر در خارج از کشور در نظر بگیریم؛  سطح ادبی و حذب مخاطبش از نویسندگان جدی ما بالاتر است و معمولا تجربه زیسته بهتری برای نوشتن رمان داشته‌اند. اما نویسنده ایرانی فضای نوشته‌هایش معمولا محدود است. برخی جسارت ندارند و برخی هم سوژه خوبی برای نوشتن پیدا نمی‌کنند. مفتاحی در همین زمینه تصریح کرد: متاسفانه دنیای دید نویسندگان ایرانی بسیار محدود بوده و اندیشه‌ای که در ذهنش برای نوشتن شکل می‌گیرد با اندیشه ذهنی نویسندگان تراز اول جهان فاصله زیادی دارد.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 26]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن