واضح آرشیو وب فارسی:فارس: توسط انتشارات جمعیه المعارف الاسلامیه الثقافیهکتاب «دختر شینا» به عربی ترجمه شد/ دختر شینا با نام «منتظرت خواهم ماند» در بازار لبنان
کتاب ارزشمند و خواندنی «دختر شینا» توسط «جمعیت معارف فرهنگی- اسلامی» لبنان و با نام جدید «منتظرت خواهم ماند» به زبان عربی در قالبی زیبا و متنی روان و دلنشین ترجمه و روانه بازار کتاب لبنان و کشورهای عربی شد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری فارس در بیروت، کتاب ارزشمند و خواندنی «دختر شینا» به زبان عربی ترجمه شده و از این پس این کتاب با عنوان: «سانتظرکِ» در قالبی زیبا و متنی روان و دلنشین روانه بازار می شود. کار ترجمه «دختر شینا» توسط دکتر رضوان راغبی به سفارش واحد ترجمه «جمعیه المعارف الاسلامیه الثقافیه» لبنان انجام شد و کلیه مراحل ترجمه و تصحیح و چاپ کتاب در بیروت زیر نظر این موسسه انجام گرفته است. خانم راغبی مترجم این اثر درباره عنوان عربی کتاب و تغییر نام اصلی آن اظهار داشت: عنوان دختر شینا (ابنة شینا) برای مخاطب عرب زبان تا حدودی گنگ و نامفهوم بود و جذابیت لازم برای عنوان را نداشت. از همین رو به صلاحدید دوستان تصمیم بر این شد عنوان گویاتری برای کتاب انتخاب شود که در نهایت عنوان «سانتظرکِ» (منتظرت خواهم ماند) انتخاب شد. وی درباره علت تصمیم خود برای ترجمه این اثر گفت: اواخر سال 92 وقتی ترجمه کتاب به من پیشنهاد شد هنوز متن فارسی رمان را نخوانده بودم و اطلاع چندانی از محتوای آن نداشتم. فرصت خواستم کتاب را مطالعه کرده و نظرم را اعلام کنم. احساسی که پس از مطالعه کتاب داشتم غیر قابل توصیف است. باورم این بود که انتخاب این اثر برای ترجمه به عربی خصوصا با توجه به حال و هوایی که این روزها لبنان در آن به سر می برد بسیار مناسب و هوشمندانه است.
وی گفت: ترجمه این کتاب تنها پاسداشت من از همسران و مادران شهدا به ویژه شهدای مدافع حرم است که در سه سال گذشته عزیزان و جگرگوشه هایشان را تقدیم اسلام و خط مقاومت کردند و من از نزدیک شاهد رنج ها و ایثار و گذشت و صبوری و محبت برخی از آنها بودم. حجت الاسلام علی ظاهر مدیر واحد ترجمه «جمعیه المعارف الاسلامیه الثقافیه» نیز در گفتگو با فارس گفت: کتاب «دختر شینا» اثری بسیار شیرین و خواندنی و آموزنده است و همکاران واحد ترجمه که در مراحل مختلف ترجمه، تصحیح و بازنگری لغوی این اثر کمک کردند به شدت مجذوب داستان کتاب شدند و از احساسات خود درباره این اثر حرف های شنیدنی دارند. وی پیش بینی کرد کتاب با اقبال بالای لبنانی ها روبرو شود. مترجم عربی این کتاب با جملات زیر مقدمه ای برکتاب دختر شینا زده است تا خاطرات قدم خیر محمدی کنعان را پیشکش مخاطبان لبنانی و عرب زبان نماید: «غروب شد، دوستانش همه به خانه برگشتند و دخترک تنها ماند. روی پشت بام کنار عروسک هایش دراز کشیده بود، خیره به آسمان و ستاره هایی که برایش چشمک می زدند. هیچ کس نمی داند دخترک پیش از خواب چه رازی در گوش عروسکش نجوا کرد، خودش هم نمی دانست چه سرنوشتی برایش رقم خورده و ستاره ها درباره او چه حرف هایی با یکدیگر زمزمه کرده اند. دخترک صاحب عروسک بزرگ شد، وقتی چهارده ساله شد ستاره ها راز سر به مهر او را فاش کردند: عشق یک نفر غیر از پدرش در دل او نشسته بود. «صمد» عاشق «قدم خیر» شده بود، در روزگاری که آن را عصر «خمینی» می نامند. از همان زمان که هواپیمای امام بر خاک وطن نشست صمد با خود عهد کرد سرباز امام و اسلام و انقلاب باشد. دست قدم خیر را گرفت تا با هم مسیر جهاد و ایثار را طی کنند. چهار فصل سال با روزهای گرم و سوزان و شبهای سرد و طولانی اش گواه تپش های قلب منتظر قدم خیر و اشتیاق او برای یار غائبی بود که سرزمین قلبش را از آن خود ساخته بود. برای صمد شهادت رقم خورده بود، اما او دست قدم خیر را لحظه ای رها نکرد. گاهی کنارش می آمد و در گوشش زمزمه می کرد: «زود باش عجله کن، من اینجا منتظر توام، به خدا بدون تو وارد بهشت نخواهم شد» صمد 23 سال بر دروازه های بهشت منتظر قدم خیر ماند تا بچه ها بزرگ شدند، آن وقت بود که قلب پر شوق قدم خیر به ندای محبوب لبیک گفت و بار سفر بست تا خاطرات گرانبهایی از زندگانی همسر شهیدش را برای ما به یادگار گذارد.» گفتنی است کتاب «دختر شینا» که عنوان کتاب سال شانزدهمین دوره جایزه کتاب سال دفاع مقدس را از آن خود کرد و پرفروش ترین کتاب سال 94 نام گرفت، پیش از این به زبان های ترکی آذربایجانی و انگلیسی ترجمه شده است و ترجمه آن به زبان های دیگر در دستور کار مسئولان مربوطه قرار دارد. انتهای پیام/
95/01/21 :: 10:49
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 40]