تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 17 مرداد 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):افطارى دادن به برادر روزه دارت از گرفتن روزه بهتر است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

خرید یخچال خارجی

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

خرید نهال سیب سبز

خرید اقساطی خودرو

امداد خودرو ارومیه

ایمپلنت دندان سعادت آباد

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

الکترود استیل

سلامتی راحت به دست نمی آید

حرف آخر

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

کپسول پرگابالین

خوب موزیک

کرکره برقی تبریز

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1810015401




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

کتیبه ترکی نادرشاه افشار در شهرستان کلات نادر+ متن و ترجمه به دو زبان


واضح آرشیو وب فارسی:کلات نادر: کتیبه نادری سنگ نوشته ای به زبان های ترکی واقع در دربند ارغوان شاه کلات نادر است. به گزارش کلات نادر ، کتیبه نادری با ۲۴ بیت شعر ترکی – فارسی که در مدخل غربی قلعه کلات در سینه کوه حک شده، اشعار به خط ترکی به سال ۱۱۵۵-۱۱۵۷ بر روی صخره بزرگی حک شده است. ارتفاع کتیبه از سطح رودخانه ۱۵ متر بوده است و ارزش تاریخی فراوانی دارد، به طوری که بسیاری از مسائل مهم تاریخی عصر افشاریه، به خصوص سیاست مذهبی و خارجی و اصل و نسب وی را می توان بر پایه آن بررسی کرد. در این کتیبه نادر اصل نسب ترکی به امیر تیمور و در حوزه مذهب، اشارات و بیاناتی دارد که بسیار درخور توجه است. در این کتیبه به صراحت اعتقاد و علاقه باطنی خویش به خدای یگانه و نیز تمایلاتش را به مذهب تسنن بیان داشته است، نکته مهم دیگر اینکه اشعار با آوردن نام شاعر دربار نادرشاه (گلبن) افشار در بیت پایانی خاتمه می یابد . از اقدامات نادرشاه برای تقویت و تثبیت زبان نوشتاری ترکی٬ دو کتیبه به دستور وی در کلات نادی و حرم حضرت علی (ص) حکاکی شده است. کتیبه ترکی کلات نادر با ترجمه بسم الله الرحمن الرحیم و هو الاعلی ۱ ایبتیدا حمد-ی خودا-یی احه د-و فرد-ی قدیم قادیر-ی له م یزه ل-و عالیم-و دانا-و حکیم İbtida həmd-i Xudâ-yi əhəd-u fərd-u qədim Qâdir-i ləm yəzəl-u âlim-u dâna-vu həkim اول ستایش خدای یکتا، آن کس که زمین و زمان را با قدرتش آفرید – خدایی که قادر و ازلی و عالم و دانا و حکیم است. ۲ او کی بو کون-و مکانی یارادیب قودرتده ن او کی بو بحر-و بری خلق ائدیب شؤوکه تده ن O ki bu kun-u məkanı yaradıb qudrətdən O ki bu bəhr-u bəri xəlq edib şövkətdən آن کسی که هر دو عالم را با قدرت خود آفرید – آن کسی که این دریا و خشکی را با شوکتش خلق کرد. ۳ ایکی عاله مده اودور بنده لره یاوه ر-و یار حیکمه تینده ن گؤرونور بنده له ره هر آثار İki âləmdə odur bəndələrə yâvər-u yar Hikmətindən görünür bəndələrə hər âsar او در هر دو عالم یار و یاور بنده هایش است – از روی حکمتش برای بنده هایش همه آثارش دیده می شود ۴ خلق-ی عاله م هامی مؤحتاجدیر او درگاهه او ووروب نور-و مینا٬ کؤوکه ب-ی مئهر-و ماهه Xəlq-i âləm hamı möhtâcdır o dərgâhə O vurub nur-u mina kövkəb-i mehr-u mâhə همه مردم عالم محتاج درگاه اویند. او نور داده است به مینا و مهر و ماه ۵ حمد-ی حقده ن سورا اولدو قله میم نور افشان بثنا گستری ختم رسل٬ فخر جهان Həmd-i Həqdən sora oldu qələmim nurəfşan Be səna gostəri-ye xətm-e rosol fəxr-e cahan بعد از ستایش خدا، قلم نور افشان شد – برای ستایش آخرین فرستاده و فخر جهان . ۶ نبی-یی هاشیمی-و احمه د-و محمود صیفات کیم خودادان اولا داییم “علیه سلام و صلوات Nəbi-yi Hâşimi-yo Əhməd-o Məhmud sifât Kim Xudâdan ola dâyim “əleyhə səlam o sələvat پیامبری از بنی هاشم که صفات او احمد و محمود است – کسی که برای خداست، دائم برای او سلام و صلوات بفرست . ۷ آل-و اصحابینا هم رحمه ت-ی بئسیار اولا اولا حق یاوه ری هر کیم اولارا یار- اولا Âl-u əshabına həm rəhmət-i besyâr ola Ola Həq yâvəri hər kim olara yâr ola بر آل و اصحاب او، هم درود زیاد بفرست – حق، کسانی را که یار آن ها باشند، یاری می کند . ۸ حمد-ی نئعمه ت-ی حقده ن سورا٬ با صیدق-ی زبان فرضدیر بنده له ره مدح-ی شهه نشاه-ی جهان Həmd-i ne’mət-i Həqdən sora “bâ sidq-i zəban” Fərzdir bəndələrə mədh-i şəhənşâh-i cahan با خلوص و نیت و صداقت، حق را ستایش و پیامبر را مدح کن – رواست که بنده ها ستایش شهنشاه جهان کنند. ۹ او شهه نشاه-ی فله ک مرته بة-یی چرخ-ی سریر شاه نادیر٬ کی آدی تک یوخ٬ میثل-و نظیر O şəhənşâh-i fələk mərtəbə-yi çərx-i sərir Şâh Nâdir ki adı tək yox misl-u nəzir آن شهنشاه فلک چرخ و تخت جهانی، صاحب تخت و سریر آسمانی – نادر شاه که نامش تک است و مانند و نظیر ندارد . ۱۰ دئمه ک اولماز بو شهه نشاه٬ بلکی اولا پئیغه مبه ر یا موقه رره ب مله کیدیر اولوب از نوع-ی بشه ر Demək olmâz bu şəhənşah bəlki ola peyqəmbər Yâ muqərrəb mələkidir olub əz nov’-i bəşər نمی توان گفت که این شاه، پیامبر است یا یک فرشته مقرب از جنس بشر، ۱۱لئیک چون قودره ت-ی حق ظاهیر ائدیب بیش از پیش نظه ر-ی حق اونا٬ هر کیمسه دئسه حق٬ دیمیش Leyk çün qudrət-i Həq zâhir edib biş əz piş – Nəzər-i Həq ona، hər kimsə desə Həq، dəymiş لکن چون قدرت خدا بیش از پیش آشکار شد – نظر او شامل هر کس که حق گو باشد می شود. ۱۲ نیسبه ت ایله شره ف-و فخر-ی اوجاق-ی تئیمور حسه ب ایله به جهان٬ شاه-ی شهاندیر مشهور Nisbət ilə şərəf-u fəxr-i ocâq-i Teymur Həsəb ilə be cahan şâh-i şəhandır məşhur نسبش را بدان که از دودمان امیر تیمور است – حسب و منزلت این ایل و شاه شاهان در جهان مشهور است . ۱۳ موصطافا خولق-و مسیحا دم-و یوسیف طلعه ت بوعلی دانیش-و حاته م کف-و لوقمان حیکمه ت Mustəfa xulq-u Məsiha dəm-u Yusif təl’ət Buəli dâniş-u Hâtəm kəf-u Luqman hikmət اخلاق مصطفی، دم مسیحا و چهره یوسف دارد – علم ابوعلی سینا، بخشش حاتم و حکمت لقمان دارد ۱۴ قابیلییه تله اونا وئردی خوداوه ند-ی کریم، تاج-و تخت-ی شه ی-و عدل-و کره م٬ خلق-ی عظیم Qabiliyyətlə ona verdi Xudâvənd-i Kərim Tâc-u təxt-i şəhi-yu ədl-u kərəm xəlq-i əzim همه این نعمت ها را خداوند کریم به او داده و او قابلیت و شایستگی تمام این نعمت ها را دارد – تاج و تخت پادشاهی و عدل و کرم و اخلاق نیکو . ۱۵ هر شرافه ت کی دئسه م شاه-ی شهاندیر کامیل مرحه مه تده ن اونون الطاف-ی خودادیر شامیل Hər şərâfət ki desəm şâh-i şəhandır kâmil Mərhəmətdən onun əltaf-i Xudâdır şâmil تمام شرافت ها به صورت کامل به شاه شاهان داده شده است – مرحمتی بوده از الطاف بی پایان خداوند. ۱۶ ائعتیقادی (بئله دیر ؟) او شه-ی پاکیزه نهاد باغلامیش صیدق خداوه نده ائده رله ر بئله یاد E’tiqadı belədir o şəh-i pâkizə nəhad Bağlamış sidq Xudâvəndə edərlər belə yâd آن شاه پاکیزه سرشت، به خداوند اعتفادی پاک و صادق دارد و با صداقت، امیدش را به خدا بسته و همیشه در ذکر و یاد خداست ۱۷ اله گیرمه ز بئله دئوله ت “به سپاه و شمشیر اولا بیلمه ز بئله ایقبال “به فضل و تدبیر Ələ girməz belə dövlət “be sepah o şəmşir Olabilməz belə iqbal “be fəzl o tədbir و این طور دولتی با سپاه و شمشیر به دست نمی آید – و این طور اقبالی به فضل و تدبیر حاصل نمی شود. ۱۸ سن ویریبسه ن اونا بو سلطه نه ت-و تخت-و سیپاه سن ویریبسه ن اونا تاج-و کمه ر-و فرر-و کولاه Sən veribsən ona bu səltənət-u təxt-u sipah Sən veribsən ona tâc-u kəmər-u fərr-u kulah تو دادی به او سلطنت و تخت و سپاه تو دادی، به او تاج و کمر و فر و کلاه داده ای. ۱۹ دئوله تیم حافیظی سنسه ن٬ سنه دیر اوممیدیم من سنه باغلامیشام صیدق٬ بودور تأییدیم Dövlətim hâfizi sənsən sənədir ümmidim Mən sənə bağlamışam sidq budur tə’yidim حافظ دولتم تویی و امیدم به توست ، من از سر صداقت به تو دلبسته ام و این است علت تاییدم ۲۰ دئوله تیم مونگیرینی سن (ائله دین؟) خوار-و ذلیل دوشمه نیم کورلوغونا یاوه ر اول٬ ائی ربب-ی جلیل Dövlətim mün*****ni sən elədin xâr-u zəlil Düşmənim korluğuna yâvər ol ey Rəbb-i cəlil منکرین دولتم را تو خوار و ذلیل کرده ای برای کوری چشم دشمنان، یاورم باش خداوند جلیل. ۲۱ چونکی صیدقی بئله دیر حققینه ” از روی یقین بو سبه بده ن اونا الطاف-ی خودا اولدو موعین Çünki sidqi belədir Həqqinə “əz ruy-i yəqin By səbəbdən ona əltâf-i Xudâ oldu muin چون که صداقتش اینگونه و از روی یقین است – به همین دلیل ، الطاف خدا شامل حال او شد . ۲۲ الینی توتدو خوداوه ند-ی جهان قودره تده ن کامیاب ائتدی اونو معدیله ت-و شؤوکه تده ن Əlini tutdu Xudâvənd-i cahan qudrətdən Kâmyab etdi onu mə’dilət-u şövkətdən خدای جهان با قدرتت دستش را گرفت، او را با عدل و شوکتش کامیاب کرد . ۲۳ بخت-و ایقبال ایله هئچ کیم بئله اولماز باقی گون کیمی دئوله تینه٬ عاله مه٬ رؤوشه ن باقی Bəxt-u iqbal ilə heç kim belə olmaz bâqi Gün kimi dövlətinə aləmə rövşən baqi بخت و اقبال اینطور برای هیچ کس باقی نخواهد ماند – چون مانند آفتاب بر دولتش و جهان می تابد . ۲۴ شاخ-ی گول نشو-و نوما (بولدو؟) نم-ی فئیضینده ن کی بو اشعار اولوب مدحسرا “گولبون”ده ن Şax-i gül nəşv-u numa buldu nəm-i feyzindən Ki bu əş’ar olub mədhsəra “Gülbün”dən رویش شاخ و گل از فیض و برکت اوست – این اشعار از قریحه مدیحه سرا گلبن است. انتهای پیام/ برچسب ها ارغوان شاه , کتیبه , کلات نادر


دوشنبه ، ۹فروردین۱۳۹۵


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: کلات نادر]
[مشاهده در: www.kalatnader.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 32]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن