تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
ساقدوش کیست ؟ | وظیفه ساقدوش در مراسم عقد و عروسی چیست ؟
قایقسواری تالاب انزلی؛ تجربهای متفاوت با چاشنی تخفیف
چگونه ویزای توریستی فرانسه را بگیریم؟
معرفی و فروش بوته گرافیتی ریخته گری
بهترین بروکر برای معاملات فارکس در سال 2024
تجربه رانندگی با لندکروز در جزیره قشم؛ لوکسترین انتخاب
اکسپرتاپ: 10 شغل پردرآمد برای مهاجران کاری در کانادا
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1816438536
نظرتان درباره معادل های فارسی حوزه ICT چیست؟
واضح آرشیو وب فارسی:ایتنا: ایتنا- مثلا تصور کنید که معادله کلمه جهانی click، در فرهنگستان زبان، تلیک انتخاب شده است! زمانی که کلمه معادل نداریم چه حاجت و اصرار به جایگزین کردن؟!برخی می گویند «واژه جدید مثل کفش نو است»؛ اول پا را می زند ولی به مرور جای خود را باز می کند. لغات حوزه فناوری اطلاعات هم می توانند مصداق این مورد باشند، اما معادل سازی این واژه ها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است؟ به گزارش خبرنگار ایتنا از ایسنا، انتخاب جایگزین برای واژه های بیگانه بخشی از وظیفه فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی است و در این زمینه، ارتباطات و فناوری اطلاعلات نیز از این قاعده مستثنی نشده و نمونه های بسیاری در این حوزه وجود دارد که حاصل معادل سازی فرهنگستان و تغییر از زبان های دیگر به زبان فارسی است. در این میان نکته ای وجود دارد مبنی بر اینکه مردم چه میزان از این واژه های معادل استفاده می کنند و البته اگر از آنها دلیل عمومیت نیافتن یا پذیرش واژگان را بپرسید، به نواقصی همچون سنگین بودن تلفظ، خوش آهنگ نبودن یا بی ارتباطی معنی واژه جدید با واژه بیگانه اشاره خواهند کرد. فرهنگستان گاهی معادل هایی برای برخی از واژه های بیگانه برمی گزیند که درواقع ترجمه لغت به لغت این کلمات است؛ درواقع به نظر می رسد برخی از کلمات ناچار به تغییر از زبان بیگانه به زبان فارسی هستند، حتی اگر لغات جایگزین کارآیی مناسب را نداشته، نه توسط مردم مورد استفاده قرار گیرند و نه لغت جایگزین شده، معنی واژه موردنظر در زبان بیگانه را به ذهن متبادر کند. برخی واژه های معادل حوزه فناوری اطلاعلات عبارتند از: bluetooth: دندان آبی، بلوتوث mouse: موشی mouse pad: زیرموشی Liquid Crystal Display: نمایشگرِ بلور مایع، نماب عبدالله کوثری - مترجم پیشکسوت - در این زمینه می گوید: ماجرا برمی گردد به این که ما چقدر می توانیم نام اشیاء را به فارسی بازگردانیم. برای رادیو و تلویزیون که به همین نام نامیده شده اند، مگر چه اتفاقی افتاده است؟ باید بپذیریم که این اتفاق نه برای زبان ما که برای هر زبانی می افتد. ممکن است در فارسی ورود واژه های بیگانه بیش تر باشد، چون ما هیچ یک از این ابزارها را خودمان ابداع نکره ایم، اما ما نه در علوم انسانی و نه صنعت سازنده نیستیم و تنها ترجمه می کنیم و تا زمانی که ما سازنده نباشیم، همواره چنین مشکلی را داریم. زمانی ما می توانیم واژه ای را به واژه ای در فارسی برگردانیم که یک واژه متناظر با آن داشته باشیم. در این میان برخی لغات هستند که دستخوش تغییر نشده و همچنان همان طور که در زبان انگلیسی نوشته شده اند، خوانده می شوند و تنها تفاوتشان با سایر لغاتی که معادلی برای آنها یافت نشده، جای گرفتنشان در فهرست بلندبالای کلمات معادل است، برخی از این کلمات عبارت است از: bit: بیت byte: بایت internet: اینترنت modem: مودم برخی کلمات معادل نیز وجود دارند که با گذشت زمان جای خود را میان مردم باز کرده و با به کار بردن آنها می توان اطمینان حاصل کرد که شخص شنونده، گمراه نشده و همان کلمه ای را درمی یابد که از ابتدا منظور گوینده بوده است، نمونه ای از این کلمات وجود دارند مانند: address: نشانی chip: تراشه computer: رایانه cracked: قفل شکسته data: داده delete: حذف domain: دامنه draft: پیشنویس edit: ویرایش font: قلم format: قالب keyboard: صفحه کلید link: پیوند network: شبکه print: چاپ، چاپ کردن printer: چاپگر processor: پردازنده program: برنامه programming: برنامه نویسی hardware: سخت افزار receive: دریافت send: ارسال software: نرم افزار space: فاصله tool: ابزار turn off, switch off: خاموش کردن upgrade: ارتقا دادن user: کاربَر گاهی نیز از این کلمات جاافتاده، لغات دیگری استخراج می شوند که در واقع نکته اصلی انتخاب یک واژه کلیدی به عنوان معادل و باقی، ترجمه لغات مربوط به همان واژه کلیدی است، مثل: desktop computer: رایانه رومیزی information system: سیستم اطلاعاتی notebook computer: رایانه کتابی laptop computer : رایانه کیفی microchip: ریزتراشه microcomputer: ریزرایانه microprocessor: ریزپرداز minicomputer: خُرد رایانه supercomputer: اَبرَ رایانه supermini computer: اَبَر خُرد رایانه tablet computer: رایانک text format: قالب متنی user ID: شناسه کاربَر user name: نام کاربَر user-friendly: کاربَرپسند که از واژه های رایانه، قالب و کاربر به عنوان واژه کلیدی وام گرفته شده اند و یا استفاده از لغت وب به عنوان واژه کلیدی و معادل هایی که با استفاده از آن به دست آمده است: web TV: وبیزیون web cam: وب بین web hosting: میزبانی وب web page: صفحه وب web site: وبگاه weblog: وب نوشت weblogger : وب نویس World Wide Web یا WWW: جهان وب معادل برخی واژه ها اگرچه ترجمه صحیحی دارد، اما به دلیل گستردگی معنای واژه، شاید هنگام به کار برده شدن، آنچه که منظور شخص گوینده از بیان لغت مورد نظر است را نرساند، برخی از این واژه ها عبارت است از: alt : دگرساز back up: پشتیبان گرفتن bug : اشکال debug : اشکال زدایی کردن Central Processing Unit یا CPU: واحد پردازش مرکزی compiler: مترجم case: محفظه chat: گپ console: پیشانه control: مهار copy: رونوشت (برداشتن) copy and paste : بردار و بچسبان cut: برش، بریدن cut and paste: ببر و بچسبان database : دادگان database administration : سرپرستی دادگان database management: مدیریت دادگان display screen, screen: پرده نمایش enter : ورود escape : گریز full screen: تمام پرده hack: رخنه کردن hacker: رخنه گر Internet Protocol یا IP: قرارداد اینترنت load: بارکردن log: ثبت کردن log off: ثبت خروج کردن log on: ثبت ورود کردن mailbox : نامه دان maximize: بیشینه کردن minimize: کمینه کردن menu: گزینگان off-line: برونخط on-line: برخط port: درگاهی portable: انتقال پذیر portal: درگاه refresh: باز آوردن register: ثبّات save: حفظ، حفظ کردن save as: حفظ با نام screen: پرده screen saver: پرده بان scroll: نَوَردیدن shift: تبدیل tab : جهش shut down : توقف site: پایگاه standby: آماده به کار برخی واژه ها نیز، واژه های ابداعی فرهنگستان هستند که البته گاهی حتی ضرورت ابداع چنین جایگزین هایی برای لغات اصلی به زبان انگلیسی مشخص نیست و اینکه چطور می توان از تلیک به جای کلیک، رانه به جای درایو، اهرمک به جای جوی استیک و سایر لغات این چنینی استفاده کرد. از این گونه واژه ها می توان چندین مورد نام برد، مانند: click: تلیک device: افزاره drive: رانه export : برون بُرد extranet: برون نت favourites : پَسَندان home page : آغازه import: درون بُرد scrolling: نَوَردش inbox: دریافتی intranet : درون نت input : ورودی output : خروجی redo: اَزنو undo: واگَرد joystick: اهرمک pad: لَت Universal Serial Bus یا USB : همه گذر کوثری همچنین می گوید: نمی توان گفت همه کارهای فرهنگستان بد بوده است. واژه هایی مانند فرودگاه ، فروشگاه و دادگستری در میان مردم جا افتاده است و درباره آینده واژه های کنونی که در فرهنگستان تصویب می شود، بستگی به آدم ها و نگاه آن ها دارد. اما بحث اصلی من این است چه الزامی وجود دارد که نام های خارجی عوض شود؟ خصوصا که واژه فارسی گاهی نه خوش آواتر است و نه کوتاه تر و گاهی حتا پیچیده تر هم هست. البته غلامعلی حداد عادل - رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی - معتقد است واژه هایی که مصوب فرهنگستان هستند، مشکل آوایی ندارند، بلکه مردم وقتی به چیزی عادت می کنند، تغییر دادن آن برای شان سخت است و دلیل عجیب و غریب بودن برخی از معادل های فارسی مصوب فرهنگستان، عادت مردم به استفاده از واژه های بیگانه است. در این میان معادل برخی لغات هستند که اگرچه به نظر می رسد می توانند مفهوم لغت مورد نظر را برسانند، اما هنوز آن طور که باید میان مردم شناخته نشده اند، مثل: code : رمز، شناسه، کد decode : کدگشایی کردن encode: کدبندی کردن messenger: پیام رسان monitor : نمایشگر open source : متن باز، متن آزاد password : اسم رمز search: جست وجو search engine: جویشگر surfer: وبگَرد surfing, web surfing: وبگَردی باید توجه داشت که برنامه ریزی برای زبان، نیازمند زمان است؛ البته تمامی واژه های معادل سازی شده، مورد استفاده عموم قرار نمی گیرند و علت آن می تواند خوش آهنگ نبودن و حتی انتخاب کلمات نامناسب که گویای مفهوم موردنظر نیستند، باشد. گاهی نیز لزوم انتخاب چنین کلمات معادلی، خصوصا در حوزه فناوری اطلاعات که متناظری برای آنان در زبان فارسی وجود ندارد، مشخص نیست.
شنبه ، ۷فروردین۱۳۹۵
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایتنا]
[مشاهده در: www.itna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 32]
صفحات پیشنهادی
نظر شما درباره این تصویر چیست؟
نظر شما درباره این تصویر چیست تاریخ انتشار جمعه ۶ فروردين ۱۳۹۵ ساعت ۱۷ ۳۰ یکی از مجموعههایی که هر سال در ایام نوروز مخاطبان زیادی داشت مجموعه کلاه قرمزی و پسرخاله بود اما امسال این مجموعه در نوروز ۹۵ از شبکه دو پخش نشد به گزارش الف در حالیکه حمید جبلی صداپیشه کلاه قرمزیتوییت فارسی وزیر خارجه ترکیه درباره سفر ظریف
وزیر خارجه ترکیه همزمان با سفر وزیر خارجه ایران به این کشور به زبان فارسی در صفحه اش در توییتر پیامی منتشر کرد صدای ایران - به گزارش جام جم آنلاین مولود چاووش اوغلو وزیر خارجه ترکیه همزمان با سفر وزیر خارجه ایران به این کشور به زبان فارسی در صفحه اش در توییتر پیامی منتشر کرد وموسوی در گفت وگو با فارس: اجرا نشدن قانون درباره نیروهای پیمانی وزارت نفت این حوزه را با مشکل مواجه می کند
نماینده مردم آبادان در مجلس به جلوگیری از طی یک مسیر قانونی در وزارت نفت در قبال نیروهای پیمانی اشاره کرد و گفت اگر وزیر نفت دستور اجرای قانون را ندهد درآینده نزدیک در این حوزه با چالش جدی مواجه خواهیم بود سیدشکر خدا موسوی نماینده مردم آبادان در مجلس شورای اسلامی در گفت وگو با خنظر شما درباره این عکس چیست؟
نظر شما درباره این عکس چیست تاریخ انتشار پنجشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۹۴ ساعت ۲۰ ۵۱آگهی استخدام برنامه نویس و متخصص بانک داده در یک شرکت معتبر فعال در حوزه ICT واقع در استان تهران
آگهی استخدام برنامه نویس و متخصص بانک داده در یک شرکت معتبر فعال در حوزه ICT در تهران آگهی استخدام برنامه نویس و متخصص بانک داده یک شرکت معتبر فعال در حوزه ICT واقع در محدوده یوسف آباد تهران در نظر دارد جهت تکمیل کادر فنی خود از افرادی با تخصص در حوزه های زیر استخدام نماید شرایطهشدار رهبر انقلاب درباره تضعیف تفکر انقلابی در حوزههای علمیه/ حوزه علمیه قم باید انقلابی بماند
رهبر معظم انقلاب اسلامی در دیدار دیدار اعضای مجمع نمایندگان طلاب و فضلای حوزه علمیه قم هشدار رهبر انقلاب درباره تضعیف تفکر انقلابی در حوزههای علمیه حوزه علمیه قم باید انقلابی بماند مقام معظم رهبری با توجه به نقش ممتاز و بی بدیل حوزه علمیه قم در پیروزی انقلاب اسلامی اکنون انگهشدار درباره تضعیف حرکت و تفکر انقلابی در حوزه های علمیه - ایستادگی نباشد نظام سلطه با شما مخالفتی
رهبر انقلاب در دیدار اعضای مجمع نمایندگان طلاب حوزه علمیه قم هشدار درباره تضعیف حرکت و تفکر انقلابی در حوزه های علمیه ایستادگی نباشد نظام سلطه با شما مخالفتی نخواهد داشت به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از پایگاه اطلاع رسانی دفتر مقام معظم رهبری حضرت آیت الله خامنه ای رهبر معظم انصدور ۲۹ پروانه و موافقت اصولی حوزه ICT در سال ۹۴
معاون وزیر ارتباطات اعلام کرد صدور ۲۹ پروانه و موافقت اصولی حوزه ICT در سال ۹۴ رئیس سازمان تنظیم مقررات و ارتباطات رادیویی اقدامات صورت گرفته در حوزه رگولاتوری ICT در سال ۹۴ را شرح داد ۱۳۹۴ پنج شنبه ۲۷ اسفند ساعت 10 25 به گزارش خبرگزاری پانا علی اصغر عمیدیان با اشاره به اقداماتتقویت آنتندهی از اولویتهای کمیته ستاد نوروزی حوزه ICT کشور است
رئیس سازمان تنظیم مقررات و ارتباطات رادیوئی اعلام کرد تقویت آنتندهی از اولویتهای کمیته ستاد نوروزی حوزه ICT کشور است رئیس سازمان تنظیم مقررات و ارتباطات رادیوئی اعلام کرد شناسائی نقاط پرتردد در هر یک از شهرها و جادههای کشور و تقویت آنتندهی متناسب با ازدحام آن نقطه پاسخگوئیآخرین وضعیت 2906 طرح نیمه تمام از زبان مشاور وزیر راه و شهرسازی/ علت عقب ماندگی حوزه حمل ونقل چیست؟
مشاور وزیر راه و شهرسازی معتقد است که سطح پروژه ها را در دولت قبل پایین آوردند تا تعداد را زیاد کنند ولی در پروژه های ملی مثل راه ها و راه آهن بنادر فرودگاه ها تجهیز ناوگان و عقب هستیم غلامرضا سلامی درباره آخرین وضعیت حدود 2906 طرح نیمه تمام اظهار داشت من در حال حاضر آم-
گوناگون
پربازدیدترینها