واضح آرشیو وب فارسی:قدس آنلاین: علی رغم تمامی امکانات پیشرفته ارتباط جمعی و دسترسی به بسیاری از منابع ادبی مطرح در جهان، جای بسی تعجب و شگفتی است که متأسفانه همچنان برداشت های نادرست و گاه پوسیده و نخ نمایی از مباحث و مضامین نظری پیرامون ادبیات داستانی در ایران می شود. برقراری دهکده جهانی اطلاعات، ظهور اینترنت، دسترسی به کتب معتبر ترجمه نشده ادبیات داستانی در غرب هم باعث نشده تا ایرانیان، نویسندگان و منتقدان ایرانی شناخت اصولی و دقیقی از ادبیات داستانی در جهان داشته باشند. لذا می طلبد تا غبار چندین ساله ای را که در این خصوص بر ذهن و باورعموم مردم نشسته است، پاک کنیم و اجازه دهیم تا اطلاعات دقیق و درست جایگزین اطلاعات قدیمی و نخ نمای گذشته شود. نویسندگان و منتقدین ما تصویر شفاف و درستی از وضعیت بسیاری از نحله ها و جریان های ادبی ندارند. آنها حتی برداشت نادرستی از نویسندگانی که به هر دلیل در ایران مورد اقبال قرار گرفتند، دارند و براستی نمی دانند جایگاه آثار چنین نویسندگانی در غرب چیست. آن چنان که بطور مثال ریموند کارور که در دنیای غرب به وادی فراموشی سپرده شده است و آثار او در لیست آثار برتر جهان قرار نمی گیرد، در ایران همچنان بسیاری از افراد ناآگاه به وضعیت ادبیات داستانی در جهان از او بت ساخته اند و سعی دارند به تقلید کورکورانه و گرته برداری های نادرست خود ادامه بدهند. همین مسأله درخصوص پائلو کوئلیو هم صدق می کند. هنوز آثار کوئلیو در ایران مورد توجه قرار می گیرد و بسیاری که قادر به درک مبانی نظری عرفان نیستند با خواندن آثار شبه عرفانی او احساس رضایت می کنند، چون گمان می کنند می توانند عرفان غربی را درک کنند. این درحالی است که نویسنده در عالم واقعیت هیچ گونه گرایش به عرفان نداشته و نتوانسته در زندگی خود به تعالی روح برسد. چند بار خودکشی، طلاق های مکرر، بستری شدن مکرر در بیمارستا های روانی توسط والدینش و... تمامی حکایت از این مسأله دارد که فرد مذکور نه در جهت ترویج جنبه های عرفانی مثبت قلم در دست گرفته که برعکس قصد دارد تا با تلفیق برخی مباحث عرفانی که مختص کائنات و عالم دیگر است با دنیای مادی جوانان را بسمت و سوی نادرستی هدایت کند. براین اساس بسیاری از مکاتب ادبی چون مدرنیسم، پست مدرنیسم، ساختارگرایی و پسا ساختارگرایی و... بدرستی تبیین نشده است و عموم مردم و اهالی قلم برداشت نادرستی از ادبیات داستانی در جهان دارند. در شرایط کنونی این وظیفه مترجمان، نویسندگان و پژوهشگران است که تصویری شفاف و درست از وضعیت مکاتب و آثار ادبی جهان ارائه بدهند. در این راستا نهادها و مراکز ادبی که فعلاً جیب های خود را به هر دلیلی خالی کرده اند، می توانند نقش محوری خود را در این خصوص بازی کنند و برآن باشند تا شرایط دست یازیدن به اطلاعات ارزشمند ادبی و جریان های سازنده جهان داستان نویسی را فراهم سازند تا باشد در عرصه ادبیات داستانی تحولات چشمگیری را شاهد باشیم و از سویی تمام گرته برداری های کورکورانه و ناآگاهانه را متوقف سازیم. متأسفانه اکثر نویسندگان ما به زبان های غربی تسلط ندارند و این خود یک نقص بزرگ است برای جامعه ادبی که یک نویسنده نمی تواند از متن اصلی کتاب استفاده کند و مجبور است تا از معدود کتب قدیمی ترجمه شده بهره ببرد.
پنجشنبه ، ۱۳اسفند۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: قدس آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 23]