تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 11 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):مبادا جز حق، با تو اُنس بگيرد و جز باطل، از تو بهراسد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819869418




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

تلفظ معادل ها مردم را به گمان بیگانه بودن آن نیفکند


واضح آرشیو وب فارسی:هدانا: ناهیده هاشمی، نویسنده در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ؛ با اشاره به آنکه معادل های فرهنگستان زبان و ادب فارسی، باید به راحتی توسط مردم تلفظ شود گفت: مردم هنگام تلفظ معادل های فرهنگستان زبان و ادب فارسی، احساس نکنند این کلمات فارسی نیست. وی افزود: در صورتی که معادل های فرهنگستان زبان و ادب فارسی نتوانند جای خود را در زبان فارسی باز کنند، به طور عملی کاربردی نخواهند داشت. برخی کلمات معادلسازی شده توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی توانست در بین مردم جا بیفتد. این نویسنده با اشاره به ضرورت نداشتن معادلسازی برای برخی کلمات بیگانه بیان کرد: برخی کلمات به ویژه کلمات علمی که از زبان انگلیسی به زبان فارسی وارد شده اند، ضرورتی برای معادلسازی آن دیده نمی شود. به دلیل آنکه افراد دیگری آن وسیله را اختراع کرده اند. هاشمی ادامه داد: به عنوان مثال در صورتی که هر کلمه دیگری را جایگزین واژه ای مانند «تلفن» کنیم، باز هم در میان مردم رواج پیدا نخواهد کرد؛ برای اینکه این کلمه فرد مخترع آن است. وی با اشاره به آنکه آیا هدف از معادلسازی انتقال مفاهیم نیست، اظهار داشت: ضمن آنکه معادلسازی کلمات می تواند ارتباط میان مخاطب و کلمه برقرار کند، در صورتی که میان مردم جا بیفتد، بهتر خواهد بود. برخی مسائل مانند تلویزیون و تلفن وجود دارند که مخترع یا نظریه پرداز خاص خود را داراست و ضرورتی برای ساخت آن وجود نخواهد داشت. این نویسنده افزود: فرهنگستان زبان و ادب فارسی باید از ورود کلماتی به زبان فارسی جلوگیری کنند که در گفتگوی معمولی به کار می رود و ضرورتی برای استفاده از آن در زبان فارسی نیست. از جمله این کلمات می توان به «تبلت» اشاره کرد که بعداً به وجود آمده است. هاشمی با اشاره به آنکه ورود برخی واژه ها به زبان فارسی، نه تنها فرهنگ و زبان یک کشور را خراب نمی کند؛ بلکه سبب غنی تر شدن آن خواهد شد، اظهار کرد: واژه ترکی مانند «یقورت» به زبان انگلیسی وارد می شود؛ این کلمه سبب غنی تر شدن آن شده است. هاشمی تصریح کرد: کلمه «سماور» نیز به زبان فارسی وارد شده، در این زبان رواج پیدا کرد. نیازی وجود ندارد تا برای این دسته از کلمات معادلسازی کنیم. برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان  اینجا  کلیک کنید.


شنبه ، ۱۲دی۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: هدانا]
[مشاهده در: www.hodana.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن