واضح آرشیو وب فارسی:سلام سینما: روز سه شنبه ۲۴ آذر ماه مراسم رونمایی از مجموعه برترین فیلمنامه های جهان در مدرسه فیلمسازی و پژوهش های سینمایی «هیلاج» برگزار شد. در این مراسم از هفت فیلمنامه آغاز، کازابلانکا، آگوست اوسیج کانتی، پاندای کونگ فوکار، بازیگر، هتل بزرگ بوداپست و سخنرانی پادشاه که توسط تیمی از فارغ التحصیلان سینما و تئاتر به سرپرستی شیوا مقانلو ترجمه شده است، رونمایی شد. در ابتدای مراسم امیر شهاب رضویان مدیر مسئول مدرسه فیلمسازی «هیلاج» که اجرای این مراسم را نیز بر عهده داشت، گفت: زمانی که من کار در سینما را آغاز کردم فیلمنامه چاپ شده ای به آن صورت وجود نداشت و فقط چند فیلمنامه از زنده یاد ساعدی و چند ترجمه از زنده یاد هوشنگ طاهری منتشر شده بود. خوشبختانه در حال حاضر شرایط تغییر کرده است مجله ای مانند «فیلم نگار» منتشر می شود و فیلمنامه ها به صورت کتاب در اختیار خوانندگان قرار می گیرد. شیوا مقانلو در مورد نحوه شکل گیری مجموعه «برترین فیلمنامه های جهان» گفت: سال گذشته آقای خادمیان با من تماس گرفت و قرار شد روی زندگینامه مشاهیر سینمای جهان کار کنیم اما بعد از چند جلسه گفتگو به این نتیجه رسیدیم که روی فیلمنامه های مطرح جهان کار کنیم. وی در مورد نحوه انتخاب فیلمنامه ها توضیح داد: خوشبختانه چون حامد خادمیان مدیر نشر «سفید سار» با جهان سینما آشنا است، مشکلی برای انتخاب و گزینش فیلمنامه ها نداشتیم. قرار بر این شد که متن های مهمی که فیلم های محبوب و بزرگی از روی آنها ساخته شده انتخاب کنیم. مقانلو درباره انتخاب مترجمان بیان کرد: به عنوان دبیر این مجموعه باید بگویم که صحت کارها برایم اهمیت بسیار زیادی داشته و دارد، برای من مهم بود که ترجمه و نسخه اصلی کتاب، خط به خط تطبیق داده شود تا در نهایت بهترین اثر منتشر شود. سعید عقیقی نویسنده و منتقد سینما با اشاره به تاریخ ترجمه فیلمنامه گفت: تعداد فیلمنامه های در دسترس را نباید کم تلقی کنیم. از دهه هفتاد به بعد ترجمه های متعددی از کتاب های سینمایی و فیلمنامه ها صورت گرفته است. مزیت خواندن فیلمنامه هایی از این دست این است که عده ای که این فیلمنامه ها را می خوانند متوجه چگونگی ساختار یک فیلمنامه می شوند و یکی از راه های فهمیدن سینما درک یک متن سینمایی بر صفحه کاغذ است چیزی که در ایران نادیده گرفته می شود. با خواندن فیلمنامه های مختلف متوجه می شوید ساختار یک متن چطور شکل می گیرد. خسرو دهقان گفت : من سال ها است که در مطبوعات سینمایی مشغول نقد، بررسی و معرفی کتاب هستم و امروز خوشحالم می بینم که در این مجموعه نسبت درستی بین ویراستار و مترجمان شکل گرفته ویراستاری یک اثر در واقع مکمل کار مترجم است. اگر این نسبت و تخصص در گذشته نیز وجود داشت هیچ گاه آن دسته گل های اساسی به بار نمی آمد. وی بیان کرد: من از طریق یکی از همکارانم در مجله فیلم آماری دارم که بسیار جالب است ما تا پیش از انقلاب ۳۰۰ مدخل راجع به کتاب سینمایی داشتیم، اما در حال حاضر به ۳۰۰۰ مدخل رسیده است. تا شهریور ماه امسال از این تعداد فقط ۹۱۸ متن چاپ شده مربوط به فیلمنامه و مابقی کتاب آموزشی تئوریک و آموزشی راجع به سینما است. با یک حساب و کتاب سرانگشتی تازه می توان فهمید که اقبال مخاطب برای خواندن فیلمنامه ها تا چه حد است. این منتقد با اشاره به چاب فیلمنامه انیمیشن در این مجموعه گفت: ما تا به حال در هیچ دوره چنین چیزی را تجربه نکردیم که فیلمنامه انیمیشن ترجمه و چاپ شود و این به نظرم بسیار مهم است که بتوانیم فیلمنامه های ژانرها و گونه های مختلف سینما را بررسی کنیم و در این گونه متون هم دقیق شویم. منبع: برنا
پنجشنبه ، ۲۶آذر۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سلام سینما]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 17]