واضح آرشیو وب فارسی:روزنامه ستاره صبح: قاسم صنعوی، یکی از مترجمان باسابقه ای است که از داستان گرفته تا آثار فلسفی و جامعه شناختی را به فارسی ترجمه کرده است. ترجمه هایی که به لحاظ سبک و قدرت کلام، نمایانگر زبان ویژه این مترجم است. جنس دوم، اثر مهم و ماندگار «سیمون دوبووار» یکی از آثار کلاسیک جامعه شناسی به شمار می آید که به ترجمه قاسم صنعوی سالهاست در دسترس علاقمندان و دوستداران جامعه شناسی قرار دارد. از سوی دیگر داستان هایی از ادبیات آمریکای لاتین، از دیگر ترجمه های ارزشمند این مترجم هستند که در هر یک از آنها، مترجم با استادی تمام زبان و لحنی متناسب با حال و هوای قصه ها را انتخاب کرده است. علی صنعوی، فرزند این مترجم هم چندی است که به ترجمه روی آورده و در تجربه های اخیرش نشان داده، با دقت و ظرافت به ترجمه متون داستانی می پردازد. «کاخ رویاها» داستانی سیاسی و انتقادی از اسماعیل کاداره، آخرین اثری است که علی صنعوی آن را ترجمه کرده و از سوی انتشارات آرادمان منتشر شده است. این مترجم جوان، با اشاره به فضا و حال و هوای این اثر گفت: «این رمان نیز مانند دیگر کتاب های اسماعیل کاداره به مسایل و اتفاقات موجود در آلبانی می پردازد. جنبه انتقادی این رمان خیلی تند و تیز است. به حدی که یکی از منتقدان آلبانیایی به نام ارشی تیپا به دلیل این رمان به اسماعیل کاداره تهمت جاسوسی می زند، اما مخاطب چه بسا پس از خواندن این رمان نظرش تغییر کند.» این مترجم اضافه کرد: «رمان کاخ رویاها کتاب عجیبی است. فضای رمان مانند دوران دیکتاتوری آلبانی همان سردی و خشک بودن را منتقل می کند. در آلبانی یک موزیسین باید ساز خود را پنهان کند و حمل ساز جزو موارد ممنوع آن کشور است. این نکته ها برای بسیاری از خوانندگان جذاب است. در واقع این وقایع بر کش دار، ملال انگیز و خشک بودن فضای داستان می چربد.» اسماعیل کاداره، متولد سال 1936 در شهری کوهستانی در نزدیکی مرزهای یونان، مشهورترین نویسنده و شاعر کشور آلبانی است. این نویسنده پس از چاپ کتاب «ژنرال ارتش مرده» در سال 1965 داستان ها و رمان های فراوانی نوشته که از یک سو چشم اندازی تاریخی نسبت به کشورش ارایه می کنند و از سویی دیگر به تعمق در تقابل طبیعت انسان با دیکتاتوری می پردازند. او که همواره در کشمکش با نظام کمونیستی «انور خوجه» در آلبانی بود، سرانجام در سال 1990 کشورش را ترک کرد و به فرانسه پناهنده شد. از این زمان بود که او با انتشار آثارش به چهره ای جهانی تبدیل شد. رمان «کاخ رویاها» اثری توقیفیِ این نویسنده معترض و از معدود آثار اوست که به فارسی ترجمه نشده بود که در حال حاضر ترجمه فارسی آن به قلم علی صنعوی، برای نخستین بار در ایران منتشر شده است.
چهارشنبه ، ۱۳آبان۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: روزنامه ستاره صبح]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 13]