واضح آرشیو وب فارسی:ایراس: ایوان آلکسی یویچ بونین (1870-1953)از شاعران و نویسندگان روس است که کمتر در ایران شناخته شده است. در دوران پیش از انقلاب با نگرش خاصی که مترجمان در گزینش و ترجمه ی آثار ادبیات روسیِ دوران شوروی داشتند، به بونین که از منتقدان جدّی انقلاب سوسیالیستی اکتبر 1917 بود، چندان توجّهی نمی شد. اما اینک چند سالی است که آن دسته از اشعار بونین که دارای مضامین شرقی، اسلامی و حتا ایرانی هستند، به صورت پراکنده، اینجا و آنجا ترجمه و منتشر می شود.ایراس: دو سال پیش، همزمان با شصتمین سالگرد خاموشی ایوان بونین، مؤسسه مطالعاتی ایران و اوراسیا(ایراس) تصمیم گرفت ترجمه ی برخی از اشعار وی را منتشر کند. کار به دکتر محسن شجاعی، استادیار و مدیر گروه مترجمی زبان روسی در دانشگاه آزاد اسلامی (واحد تهران شمال) واگذار شد تا با همراهی چهارتن از گروه مترجمان ایراس، ترجمه ی گزیده ای از اشعار بونین را به انجام رسانند. همان گونه که گفته شد، آن دسته از شعرهای بونین که مضامین شرقی، اسلامی و ایرانی داشتند، پیش از این ترجمه و منتشر شده بود. اما در این کتاب تلاش شده تا بونینِ شاعر از دیدگاه خود او و محیط زندگی اش به خواننده شناسانده شود. از این رو پاره ای از شعرهای بونین که وصف طبیعت روسیه است و نیز چند شعر که به تأثیر رویدادهای زندگی شخصی شاعر سروده شده (در مجموع چهل شعر)، برای ترجمه برگزیده شد. جدا از شعر بلند «برگ ریزان» که از اشعار بسیار مشهور وی است و نیز شعر بسیار کوتاه «شب» که در واپسین ماه های زندگی شاعر سروده شده، دیگر شعرهای این جُنگ حجم متوسطی دارند. در آغاز اشعارِ برگزیده واژه شماری شده و هر یک از مترجمان و از جمله ویراستار، مسؤل ترجمه ی اشعاری با حجم تقریباً یکسان شدند. ویراستار اشعار ترجمه شده را هم جداگانه و با تک تک مترجمان و هم به صورت جمعی، با حضور همه ی مترجمان مورد بررسی و تصحیح قرار داد. حفظ نظر مترجمان (جدا از خطاهای احتمالی دستوری و واژگانی) از اصلی-ترین ملاک های ویرایش بود. با هدف جذّاب تر نمودن کار و ایجاد امکان نقد مستقیم ترجمه ها کتاب به صورت دوزبانه طراحی شد. حتا صفحات آغازی و پیش گفتار ویراستار نیز به زبان روسی ترجمه و از سمت چپ در کتاب گنجانده شدند. این تصمیم کار صفحه آرایی و کنترل چینش شعرها و ترجمه های آنها را، با توجه به ناآشناییِ کامل صفحه آرا با زبان روسی، به کاری زمان بر تبدیل نمود. به هر رو داوری درباره ی کتابِ منتشرشده، که برآیندِیک کوشش گروهی است، بر عهده ی خوانندگان صاحب نظر خواهد بود. فقیر روستایی دور از جاده، زیر درخت بلوط زیر پرتوهای سوزان، خوابیده است با کت مندرسی که به زشتی رفو شده، پیرمردی فقیر، معلولی سپیدموی؛ خسته است او از مسیر طولانی و دراز کشیده است کنار جاده، تا دمی بیاساید ... آفتاب می سوزاند، پاهای خسته اش را، و سینه و گردن برهنه ی او را. پیداست که فقر بی نهایت چیره شده بر او، پیداست که جایی ندارد تا سرپناهی بجوید، و سرنوشت بی رحمانه برایش حکم کرده است که اشک ریزان در کنار پنجره¬ها بنالد ... نمی بینی چنین چیزی در پایتخت: اما در اینجا به راستی انسانی است، خسته از نیاز! در پس میله های آهنین سیاه چال حتّا به ندرت می بینی چنین زجرکشیده ای را. در زندگانی دراز خود چه بسیار نیرویش را نابود ساخت در کار سخت، اما، شاید، در کنار مزارش دیگر توانش او را بس نباشد. می رود از روستایی به روستایی، و زبانش با لکنت التماس می کند مرگ دیگر نزدیک است، اما عذابی بسیار را دچار خواهد بود، پیرمرد بیچاره. او به خواب رفت ... و سپس با ناله: بدهید در راه مسیح! اندوهبار است دیدن، که چه بسیار رنج و اندوه و نیاز است در سرزمین روس! 1886 کتاب «گزیده ای از اشعار ایوان بونین» توسط انتشارت ایراس وابسته به موسسه مطالعات ایران و اوراسیا به نشر رسیده و علاقه مندان می توانند با شماره تماس های 88792496-88770586 و یا مراجعه حضوری به محل موسسه ایراس در تهران، خیابان ولیعصر(عج)، بالاتر از پارک ساعی، روبروی ساعی دوم، خیابان شهید امینی، پلاک 2، واحد6 کتاب فوق را تهیه و مطالعه فرمایند. پایان نوشتار/
شنبه ، ۲۵مهر۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایراس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 16]