واضح آرشیو وب فارسی:موبنا: فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «سانسور»، «تیروئید» و «بیوگرافی» را کلمات «سانسور یا بررسی»، «سپردیس یا تیروئید» و «سرگذت، شرح حال یا زندگی نامه» قرار داده است. فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «سانسور»، «تیروئید» و «بیوگرافی» را کلمات «سانسور یا بررسی»، «سپردیس یا تیروئید» و «سرگذت، شرح حال یا زندگی نامه» قرار داده است. وقتی واژه ای را در زبان فارسی می سازیم در واقع معنا و مفهومی جدید به این زبان وارد می کنیم. توجه به درست بودن و مطابقت مفهوم با کلمه لاتین اهمیت ویژه ای دارد. این مسئله شاید در ظاهر امر چندان قابل تاکید نباشد. اما واقعیت چیز دیگری است. هنگامی که یک کلمه را در زبان فارسی با مفهومی خاص می سازیم ظرفیت معنایی جدیدی در زبان خلق می شود. حال اگر این مفهوم به هر دلیلی با کلمه لاتین مطابقت نکند. آنچه در زبان فارسی مشاهده می کنیم، مفهومی نادرست خواهد بود که به زبان فارسی افزوده می شود. گاهی در هنگام معادلسازی بارمعنایی کلمه مورد غفلت قرار می گیرد. گاهی این ناهماهنگی معنایی از ناآشنایی با کاربرد کلمه در زبان لاتین نشات می گیرد. میزان تسلط فرد بر معنای کلمه در زبان لاتین و فارسی هنگام ساخت معادل می تواند در شکل گیری کلمه ای درست یا نادرست تاثیر بگذارد. آنقدر به زبان فارسی و معادلسازی کلمات لاتین با مسامحه نگریسته ایم، که شاید برای برخی فریاد زدن برای ساخت درست معادل ها حد اقل از نظر معنایی کاری عبث به نظر برسد. این افراد زمانی به اهمیت موضوع پی می برند که با واقعیتی تلخ روبرو شوند. آن واقعیت تلخ این است که در زبان فارسی انبوه معادل های متروک را ببینیم و از طرف دیگر کلمات لاتین در زبان فارسی به اندازه ای فراوان باشد که با ذره بین کلمه فارسی را در بین کلمات زبان امروزمان جستجو کنیم. یادمان نرود زبان فارسی امروز میراث زبان فارسی دری است. زبانی که امروز جز نامی و نشانی از آن باقی نمانده است. ۱- «سانسور» : معادل آن را «سانسور یا بررسی» قرار داده اند. کلمه «بررسی» را می توان در زبان امروز پیدا کرد. این کلمه امروز بیش از گذشته به کار می رود و به کلمه ای متداول در میان مردم تبدیل شده است. در کنار این کلمه خود کلمه «سانسور» را به عنوان معادل کلمه لاتین وضع کرده اند. وضع این کلمه به عنوان معادل چندان ضرورتی نداشت به دلیل آنکه رایج بودن کلمه «بررسی» در زبان امروز سبب کاربرد این کلمه به عنوان معادل می شد. از طرف دیگر مطابقت معنایی ظریفی که بین کلمه «بررسی» و «سانسور» وجود داشت، کاربرد این کلمه را به عنوان معادل امکانپذیر می کرد. ۲- «تیروئید» : معادل آن را کلمه «تیروئید یا سپر دیس» ساخته اند. کلمه «تیروئید» به عنوان معادل در زبان امروز به کار می رود. در ساخت کلمه «سپر دیس» می توان ترکیب دو اسم را مشاهده کرد. این کلمه در قیاس با کلمه «تاقدیس» ساخته شده است. کاربرد کلمه «سپر» را در زبان فارسی امروز به صورت اسم و به عنوان جزء اسمی فعل مرکب «سپر کردن» مشاهده می کنیم. ترکیب آن با «دیس» سبب به کار نرفتن کلمه معادل شده است. از طرف دیگر مطابقت معنایی میان این دو کلمه وجود ندارد. همین امر سبب شده این معادل در زبان فارسی به کار نرود. ۳- «بیوگرافی» : معادل آن را کلمه «شرح حال، زندگی نامه یا سرگذشت» قرار داده اند. این معادل ها در زبان امروز به کار می روند اما این مسئله نتوانسته است سبب متروک شدن کلمه لاتین شوذد و همچنان این کلمه در زبان امروز به کار می رود. کلمه «شرح حال» از ترکیب دو اسم عربی ساخته شده اند. اما «زندگی نامه» ترکیب اضافی مغلوبی است که به عنوان معادل در زبان فارسی ساخته شده است و به کار می رود. کلمه «سرگذشت» علاوه بر آنکه به عنوان کلمه معادل کاربرد دارد.البته مطابقت معنایی کمتری میان کلمه «بیوگرافی» با کلمه «سرگذشت» دارد به همین دلیل کاربرد این کلمه معادل را در زبان فارسی به میزان کمتری مشاهده می کنیم. ۱۷۶/
سه شنبه ، ۲۱مهر۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: موبنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 20]