تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 15 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):به کوچکی گناه نگاه نکنید بلکه به چیزی [نافرمانی خدا] که برآن جرات یافته اید بنگ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1838082751




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

حدادعادل: ترجمه، سوغاتی برای ملت هاست


واضح آرشیو وب فارسی:فرهنگ امروز: به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایرنا، غلامعلی حداد عادل شامگاه شنبه در مراسم گرامیداشت روز جهانی ترجمه افزود: مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع مسلط باشد. ترجمه برگرداندن لفظ و جمله نبوده بلکه نیازمند مهندسی ترجمه نیز هست. وی با اشاره به زبان فارسی و مقایسه آن با زبان های فرانسوی و انگلیسی گفت: نویسنده انگلیس از طولانی کردن جمله نگرانی ندارد زیرا فعل جمله را در ابتدای جمله استفاده می کند اما در زبان فارسی فعل جمله در آخر آن آورده می شود که هنگام ترجمه دچار تغییر و تحول در معنای مطلب می گردد. رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: چرایی و چگونگی ترجمه مهم است زیرا اختلاف زبان ها یک واقعیت مهم دنیاست و فهمیدن آن نیازمند فنی به نام ترجمه است. حداد عادل درخصوص ضرورت فن ترجمه نیز افزود: ترجمه مجرای انتقال و ارتباط فرهنگ های بشریست و به همین جهت ضرورت دارد برای آشنایی با اندیشه های نوی دیگر ملت ها از آن استفاده کنیم. وی در بخشی از سخنان خود خطاب به مترجمان حاضر در جلسه گفت: ترجمه را محدود به آثار اروپایی نکنیم، زبان های دیگری نیز در دنیا وجود دارد. تنوع ترجمه فواید بیشتری برای جامعه خواهد داشت. وی افزود: عده ای ترجمه را تهدید و عده ای آن را فرصت می دانند وقتی مترجم متفکر باشد و بداند چه چیزی را می خواهد ترجمه کند، ترجمه فرصت شمرده می شود. اگر مترجم نگاه گیشه ای به ترجمه داشته باشد و نداند که چه چیزی را ترجمه می کند در این اینجا تهدیدی برای جامعه محسوب می شود. حداد عادل افزود: تاکنون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی ۵۰ هزار معادل برای واژه های خارجی ساخته شده است و نخستین دوره کارشناسی ارشد واژه گزینی نیز دایر شده تا بتوانیم در انتقال فرهنگ و اندیشه های نوی دیگر ملت ها قدم های موثری برداریم. رییس انجمن صنفی مترجمان تهران نیز با اشاره به کار مهم ترجمه در انتقال ارتباط فرهنگ ها گفت: مترجم نقش مهمی در این کار ایفا می کند. محمدرضا اربابی گفت: نخستین مطالبه ما داشتن روز ملی مترجم در تقویم ایران است و پیشنهاد می کنیم روز بزرگداشت سلمان فارسی اولین مترجم قرآن برای این روز انتخاب شود. وی افزود: تعریف مشخصی از مترجمی وجود ندارد و درخواست دوم ما تعریف شغل مترجمی براساس دانش است تا هر کسی مترجم معرفی نشود و افراد متخصص در این کار انجام وظیفه کنند. مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری نیز با اشاره به کتاب سوزی های بسیاری در تاریخ ایران گفت: اگر صنعت ترجمه در آن زمان وجود داشت، با ترجمه بسیاری از آثار ادبی این سرزمین حفظ می شد. سعیده حسین جانی دوران طلایی فرهنگ ترجمه در ایران را دوره سامانیان ذکر کرد و گفت: عدم درک درست از هم به جنگ های قومی و قبیله ای منجر می شود و صنعت ترجمه راهی برای معرفی درست و درک متقابل فرهنگ ها و ملت ها از هم است. وی هنر و ادبیات بعد از انقلاب را شکوفا دانست و افزود: ادبیات معاصر و دوران دفاع مقدس ایران را از ادبیات وارداتی بی نیاز کرده است. حسین جانی رسالت ترجمه حوزه هنری را نقد درست ادبیات وارداتی و عرضه ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس به جهان عنوان کرد. در این مراسم از سه مترجم پیشکسوت فریده مهدوی دامغانی، غلامرضا امامی و محمدعلی آذرشب با اهدای لوح و تندیس تقدیر شد و همچنین در قسمت ترجمه و فناوری از سامانه ترجمه ماشینی ترگمان و پژوهشگران برتر ترجمه نیز تجلیل شد. همچنین از صنوبر رضاخانی، پرویز جدید و سارا نصرتی برندگان مسابقه المپیاد ترجمه نیز تجلیل شد. سیدعلی کاظمی به عنوان مدیر نمونه ترجمه و مرکز ترجمه دانشگاه تهران و شبکه مترجمان ایران به عنوان کارآفرینان برتر در صنعت ترجمه معرفی شدند. در این مراسم از منشور اخلاق حرفه ای مترجمان نیز رونمایی شد. یکی از شعرهای حداد عادل به عنوان زبان فارسی با صدای خواننده تاجیکی دولتمند خالوف پخش شد. در این مراسم حداد عادل درخواست کرد به جای کلمات ترجمه وارداتی و ترجمه صادراتی از واژه های ترجمه از آن سو و ترجمه از این سوء استفاده شود.


یکشنبه ، ۱۲مهر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فرهنگ امروز]
[مشاهده در: www.farhangemrooz.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن