تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 14 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام حسین (ع):هر که خشنودی خدا را بطلبد هر چند به قیمت خشم مردم، خداوند او را از مردم بی نیاز م...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

خرید تجهیزات دندانپزشکی اقساطی

خانه انزلی

تجهیزات ایمنی

رنگ استخری

پراپ فرم رابین سود

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1799360103




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

حدادعادل: ترجمه، سوغاتی برای ملت هاست


واضح آرشیو وب فارسی:فرهنگ امروز: به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایرنا، غلامعلی حداد عادل شامگاه شنبه در مراسم گرامیداشت روز جهانی ترجمه افزود: مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع مسلط باشد. ترجمه برگرداندن لفظ و جمله نبوده بلکه نیازمند مهندسی ترجمه نیز هست. وی با اشاره به زبان فارسی و مقایسه آن با زبان های فرانسوی و انگلیسی گفت: نویسنده انگلیس از طولانی کردن جمله نگرانی ندارد زیرا فعل جمله را در ابتدای جمله استفاده می کند اما در زبان فارسی فعل جمله در آخر آن آورده می شود که هنگام ترجمه دچار تغییر و تحول در معنای مطلب می گردد. رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: چرایی و چگونگی ترجمه مهم است زیرا اختلاف زبان ها یک واقعیت مهم دنیاست و فهمیدن آن نیازمند فنی به نام ترجمه است. حداد عادل درخصوص ضرورت فن ترجمه نیز افزود: ترجمه مجرای انتقال و ارتباط فرهنگ های بشریست و به همین جهت ضرورت دارد برای آشنایی با اندیشه های نوی دیگر ملت ها از آن استفاده کنیم. وی در بخشی از سخنان خود خطاب به مترجمان حاضر در جلسه گفت: ترجمه را محدود به آثار اروپایی نکنیم، زبان های دیگری نیز در دنیا وجود دارد. تنوع ترجمه فواید بیشتری برای جامعه خواهد داشت. وی افزود: عده ای ترجمه را تهدید و عده ای آن را فرصت می دانند وقتی مترجم متفکر باشد و بداند چه چیزی را می خواهد ترجمه کند، ترجمه فرصت شمرده می شود. اگر مترجم نگاه گیشه ای به ترجمه داشته باشد و نداند که چه چیزی را ترجمه می کند در این اینجا تهدیدی برای جامعه محسوب می شود. حداد عادل افزود: تاکنون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی ۵۰ هزار معادل برای واژه های خارجی ساخته شده است و نخستین دوره کارشناسی ارشد واژه گزینی نیز دایر شده تا بتوانیم در انتقال فرهنگ و اندیشه های نوی دیگر ملت ها قدم های موثری برداریم. رییس انجمن صنفی مترجمان تهران نیز با اشاره به کار مهم ترجمه در انتقال ارتباط فرهنگ ها گفت: مترجم نقش مهمی در این کار ایفا می کند. محمدرضا اربابی گفت: نخستین مطالبه ما داشتن روز ملی مترجم در تقویم ایران است و پیشنهاد می کنیم روز بزرگداشت سلمان فارسی اولین مترجم قرآن برای این روز انتخاب شود. وی افزود: تعریف مشخصی از مترجمی وجود ندارد و درخواست دوم ما تعریف شغل مترجمی براساس دانش است تا هر کسی مترجم معرفی نشود و افراد متخصص در این کار انجام وظیفه کنند. مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری نیز با اشاره به کتاب سوزی های بسیاری در تاریخ ایران گفت: اگر صنعت ترجمه در آن زمان وجود داشت، با ترجمه بسیاری از آثار ادبی این سرزمین حفظ می شد. سعیده حسین جانی دوران طلایی فرهنگ ترجمه در ایران را دوره سامانیان ذکر کرد و گفت: عدم درک درست از هم به جنگ های قومی و قبیله ای منجر می شود و صنعت ترجمه راهی برای معرفی درست و درک متقابل فرهنگ ها و ملت ها از هم است. وی هنر و ادبیات بعد از انقلاب را شکوفا دانست و افزود: ادبیات معاصر و دوران دفاع مقدس ایران را از ادبیات وارداتی بی نیاز کرده است. حسین جانی رسالت ترجمه حوزه هنری را نقد درست ادبیات وارداتی و عرضه ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس به جهان عنوان کرد. در این مراسم از سه مترجم پیشکسوت فریده مهدوی دامغانی، غلامرضا امامی و محمدعلی آذرشب با اهدای لوح و تندیس تقدیر شد و همچنین در قسمت ترجمه و فناوری از سامانه ترجمه ماشینی ترگمان و پژوهشگران برتر ترجمه نیز تجلیل شد. همچنین از صنوبر رضاخانی، پرویز جدید و سارا نصرتی برندگان مسابقه المپیاد ترجمه نیز تجلیل شد. سیدعلی کاظمی به عنوان مدیر نمونه ترجمه و مرکز ترجمه دانشگاه تهران و شبکه مترجمان ایران به عنوان کارآفرینان برتر در صنعت ترجمه معرفی شدند. در این مراسم از منشور اخلاق حرفه ای مترجمان نیز رونمایی شد. یکی از شعرهای حداد عادل به عنوان زبان فارسی با صدای خواننده تاجیکی دولتمند خالوف پخش شد. در این مراسم حداد عادل درخواست کرد به جای کلمات ترجمه وارداتی و ترجمه صادراتی از واژه های ترجمه از آن سو و ترجمه از این سوء استفاده شود.


یکشنبه ، ۱۲مهر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فرهنگ امروز]
[مشاهده در: www.farhangemrooz.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 14]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن