واضح آرشیو وب فارسی:بولتن نیوز: به گزارش بولتن نیوز این مترجم در گفت وگو با خبرنگار ادبیات ایسنا، درباره اشتباه های رایج در زبان فارسی گفت: از دو جنبه می توان به این موضوع نگاه کرد. ما باید بپذیریم که زبان پویاست و گاهی حتی به تغییر نیاز دارد. به عنوان مثال در مورد «همزه» که به «ی» تبدیل شده است می توان گفت تغییر بدی نبود که توسط زبان فارسی پذیرفته شده و جا افتاده است. او در عین حال با اشاره به برخی اصرار ها برای حذف تنوین اظهار کرد: این تغییرات یک مشکل بزرگ در زبان ایجاد می کند و مسائلی که اطراف ایران رخ داده در ایران نیز اتفاق می افتد. در ترکیه آتاتورک خط ترکیه را از الفبای عربی به لاتین تغییر داد و در واقع با این کار ارتباط مردم ترکیه را با تاریخ ادبیات کشورشان قطع کرد. کودکانی که بعد از این تغییر به دنیا آمدند نمی توانند متون قدیمی را بخوانند. نوری همچنین درباره تاثیر شبکه های اجتماعی در اشتباه های زبانی بیان کرد: امروزه با گسترش شبکه های اجتماعی مردم از طریق تایپ می نویسند، به همین خاطر یک الفبا و دستور غلط فارسی مد شده، که در مقایسه با فارسی معیار کاملا غلط است. به صورت مداوم هم این اشتباه ها زیادتر می شود و بدین ترتیب از فضای مجازی به کتاب ها راه پیدا می کند که این اتفاق بسیار ضربه زننده است. او افزود: از آن جا که املای زبان فرانسه بسیار سخت است، میل افراطی به ساده نویسی پیش تر در فرانسه نیز بود. در دهه 20 تا 50 میلادی گروهی از نویسندگان برجسته فرانسه سعی کردند تا املای این زبان را ساده کنند. به عنوان مثال کلمه ای را که سه صدا دارد و با شش حرف نوشته می شد تنها با سه حرف می نوشتند و حتی برای این کار کتاب نیز چاپ کردند. این مترجم ادامه داد: بعدها رییس این نهضت پذیرفت که این کار به زبان فرانسه ضربه می زند، عملی نیست و زبان را از تاریخ غنی خود جدا می کند. موضوعی که اکنون به خاطر ناآگاهی و راحت طلبی، از طریق نحوهای من درآوردی از گویش به کتاب ها وارد شده است در طول زمان به زبان فارسی ضربه می زند. نوری گفت: فرهنگستان زبان باید وارد عمل شود و نسبت به کج روی ها هشدار دهد. آموزش هایی هم باید از طریق رسانه های عمومی و مدرسه ها داده شود. این نوآوری ها در نهایت برای زبان فارسی خیری ندارد و زبان فارسی را تخریب می کند. او متذکر شد: از سویی یک حقیقت وجود دارد که باید با آن کنار بیاییم. بعد از ورود اسلام به ایران، زبان عربی در زبان فارسی بسیار تاثیر گذاشته و درواقع بین این زبان ها بده بستان زیادی صورت گرفته است. این مترجم کلمه های عربی را باعث غنای زبان فارسی دانست و اظهار کرد: برخی گمان می کنند با تبدیل تنوین به «ن» به زبان فارسی غنا داده اند، در حالی که ریشه این کلمه ها عربی است. به نظر من این کلمه ها به زبان فارسی غنا داده اند. زبان شناسان می گویند زبان عربی کامل ترین زبان دنیاست و خواسته یا ناخواسته حجم زیادی کلمه از زبان عربی وارد زبان فارسی شده است. او با بیان این که دور ریختن کلمه های عربی ما را از بزرگان ادب دور می کند، تشریح کرد: طی قرن ها شاعرهای بزرگی مانند حافظ از کلمه های عربی استفاده کرده اند و این کلمه ها در زبان فارسی خوش نشسته اند. اصرار برای دور ریختن کلمه های عربی که در زبان فارسی پذیرفته شده اند و بسیاری از نوآوری ها که قصد پالایش زبان را دارند، اشتباه است. نوری کلمه های عربی را بخشی از زبان فارسی دانست و گفت: برخی از کلمه هایی که از زبان عربی وارد زبان فارسی شده اند دیگر صرفا عربی نیستند و فارسی هم هستند یعنی این کلمه ها بین فارسی و عربی مشترک هستند. کارهایی که از روی سهل انگاری و تنبلی صورت می گیرد به زبان فارسی ضربه می زند. او سپس درباره کلمه های مترادف در زبان بیان کرد: در زبان فرانسه و انگلیسی برای یک کلمه مترادف های زیادی وجود دارد که یا طی زمان ساخته شده یا از یک زبان دیگر گرفته شده است. به عنوان نمونه ما برای سپاس گزاری می توانیم از کلمه های سپاس ، مرسی ، ممنون و تشکر استفاده کنیم. اگر اصرار داشته باشیم از تشکر که واژه ای عربی است استفاده نکنیم، این نه تنها زبان را بهتر نمی کند، بلکه آن را محدود هم می کند. اصغر نوری ارتباط با زبان همسایه را طبیعی دانست و افزود: زبان هایی که کنار هم زندگی می کنند می توانند به هم واژه قرض بدهند. وقتی ایران از قدیم با سایر کشورهای عرب زبان همسایه بوده و داخل ایران هم عرب زبان داریم، این ارتباط زبانی طبیعی است. زبان کردی و ترکی و... که کنار زبان فارسی زندگی می کنند می توانند باعث غنای زبان فارسی شوند. او درباره تاثیر زبان های همسایه بر زبان و ادبیات فارسی اظهار کرد: زبان های همسایه چندین مترادف را به زبان فارسی می دهند. مخصوصا زمانی که وارد بخش خلاق زبان یعنی ادبیات می شویم این مترادف ها در فرم کمک می کنند. اگر کلمه های عربی را از شعر حافظ و سعدی حذف کنیم معنا و زیبایی را از آن ها گرفته ایم. نوری در پایان متدکر شد: ما نه باید متعصب و دگم باشیم، نه سهل انگار بی دغدغه. در معادل سازی ها، «رایانه» سال هاست که ساخته شده است، اما به تازگی مردم کم کم از آن استفاده می کنند. البته بعضی مفاهیم مانند «تراژدی» معادل مناسب ندارند یا «نمایش» معادل خوبی برای «تئاتر» نیست. ما باید در حالی که تعصب نداریم محافظ زبان باشیم. باید یک دید متعادل و نه افراط و نه تفریط بر حفاظت از ادبیات برقرار باشد. منبع: ایسنا
سه شنبه ، ۳۱شهریور۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: بولتن نیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 173]