تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
ساقدوش کیست ؟ | وظیفه ساقدوش در مراسم عقد و عروسی چیست ؟
قایقسواری تالاب انزلی؛ تجربهای متفاوت با چاشنی تخفیف
چگونه ویزای توریستی فرانسه را بگیریم؟
معرفی و فروش بوته گرافیتی ریخته گری
بهترین بروکر برای معاملات فارکس در سال 2024
تجربه رانندگی با لندکروز در جزیره قشم؛ لوکسترین انتخاب
اکسپرتاپ: 10 شغل پردرآمد برای مهاجران کاری در کانادا
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1816181117
بررسی مشکلات صنفی مترجمان/ جشن «روز مترجم» ۸ مهر برگزار میشود
واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در سرای اهل قلم مطرح شد؛
بررسی مشکلات صنفی مترجمان/ جشن «روز مترجم» ۸ مهر برگزار میشود
شناسهٔ خبر: 2919715 - یکشنبه ۲۹ شهریور ۱۳۹۴ - ۱۱:۲۹
فرهنگ > کتاب
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران با اشاره به ۸ مهر روز جهانی مترجم، از برگزاری جشن روز مترجم خبر داد و همچنین هفته مترجم از ۸ تا ۱۵ مهر در کشور خبر داد. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، نشست آسیب شناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی ایران، شنبه ۲۸ شهریور با حضور غلامرضا امامی، اسدالله امرایی، موسی بیدج، فرزانه اعظم لطفی و محمدرضا اربابی در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد.غلامرضا امامی؛ مترجم و نویسنده کودک و نوجوان و بزرگسال ضمن اشاره به اینکه نویسندگان و مترجمان در مشکلات یکدیگر سهیم هستند، گفت: مشکل بزرگ ما عدم اطلاع مترجمان از یکدیگر است؛ مترجمان از یکدیگر بی خبر هستند، نمیدانند چه کتابی در دست ترجمه است تا حدی که از یک کتاب گاهی ۱۰-۱۵ ترجمه در بازارِ بیهنر و گاهی بیمصرف ما عرضه میشود.وی افزود: اگر انجمن صنفی مترجمان به وجود بیاید، میفهمیم چه کتابهایی در دست ترجمه است تا دوباره کاری صورت نگیرد. شنیدهام که کتاب «بینوایان» باز هم ترجمه شده است، چه لزومی دارد که کتابی که خوب ترجمه شده، دوباره ترجمه شود؟امامی ضمن بیان اینکه در این کشور کسی از راه ترجمه نمیتواند زندگی کند، گفت: الان ما خودمان درباره جریانات ادبی و معاصر تحقیق میکنیم، اما این کار ما نیست. باید ماخذی در این زمینه وجود داشته باشد تا ما از آن استفاده کنیم. انجمن صنفی مترجمان میتواند در این زمینه مشکلات را حل کند.این مترجم و نویسنده ضمن ادای احترام به مترجمانی مانند محمد قاضی، رضا سیدحسینی، سیمین دانشور، جلال آلاحمد و ابراهیم گلستان، برای نجف دریابندری مترجم پیشکسوت هم آرزوی سلامتی کرد و گفت: این افراد، پلی از نور و روشنایی بودند. آنها پلی از مبدا به مقصد بودند. به زبان مادری آشنا و به زبان مقصد مسلط بودند. ما حاصل تجربههای آنها هستیم.امامی همچنین به موسی بیدج و اسدالله امرایی که در این نشست حضور داشتند، ادای احترام و ابراز امیدواری کرد: امیدوارم دستهایمان را به هم بدهیم و چهره ادبی ایران را به گونهای زیباتر بشوییم.امرایی: اساسیترین مشکل ما ممیزی استاسدالله امرایی؛ نویسنده، مترجم و روزنامهنگار از ممیزی به عنوان یکی از مشکلات مترجمان نام برد و گفت: اگر قانون کپی رایت را بپذیریم، باید با ناشران خارجی قرارداد ببندیم که در این صورت موضوع ترجمههای تکراری منتفی میشود. برخی این نکته را مطرح میکنند که ممکن است کپی رایت بر قیمت کتاب تاثیر بگذارد، اما من معتقدم که چنین نیست. مبلغی که برای رایت میگیرند در حد باطله هم نیست. معمولا ۱۰ درصد تیراژ را برای باطله و تبلیغات کنار میگذارند که جزو محاسبات قرار نمیگیرد. میزان کپی رایت از این ۱۰ درصد هم کمتر است.امرایی ضمن اشاره به اینکه خانه ادبیات داستانی و خانه ترجمه پیش از این وجود داشتند، بیان کرد: خانه ادبیات داستانی وقتی تاسیس شد، کتابخانه خوبی هم فراهم کرد، اما به محض تغییر دولت اولین جایی که بسته شد، آنجا بود. مشکل ما این است که همه راهها به وزارت ارشاد ختم میشود. ارباب قدرت هیچ وقت به نویسنده، مترجم، محقق و استاد دانشگاه اعتماد نداشته و همیشه در مقابل اینها مانع تراشی کردهاند. در همه دولتها چنین است.وی افزود: بحث ممیزی، اساسی ترین مشکل ما است، سلیقهای هم هست. کتاب من ۱۴ بار تجدید چاپ شد، اما در چاپ پانزدهم دچار ممیزی شد. یا گاهی یک کتاب را از یک مترجم میپذیرند، اما ترجمه دیگری از همان کتاب را معطل نگه میدارند.این مترجم و روزنامهنگار درباره ترجمههای موازی هم گفت: اگر کپی رایت را هم نپذیرفتهایم، راه چاره برای ترجمههای موازی در این است که از ناشر بخواهیم حداقل از نویسنده اثر تایید بگیرد که کتاب در حال ترجمه است. البته در شرایطی که تیراژ کتاب پایین است، تعدد ترجمه ممکن است بخشی از پایین بودن ترجمه را جبران کند.لطفی: مترجم باید نبض مخاطب را در دست داشته باشدفرزانه لطفی؛ مولف، پژوهشگر و عضو هیات علمی دانشگاه تهران، در این نشست درباره عدم نواندیشی در آثار ترجمه گفت: یک مترجم در وهله اول باید نواندیش باشد، ضمن این که ترجمه نباید با تحقیق فاصله پیدا کند. نبض مخاطب باید در دست مترجم باشد. گاهی ترجمههای ما در ایران بازاری و فرمایشی است که ساختمان ادبیات را تخریب میکند.لطفی ضمن اشاره به این که ترجمه در ایران قدمتی خوب دارد، این پرسش را مطرح کرد که کدام یک از کشورهای دنیا با ادبیات مقاومت ما آشنا هستند و چرا در بحث ترجمه در این زمینه کاری صورت نگرفته است؟موسی بیدج؛ شاعر، مولف و مترجم هم در ابتدای سخنانش در نشست آسیب شناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی ایران بر این نکته تاکید کرد که مساله فرهنگ، مساله یک فرد یا یک ارگان نیست و گفت: در زمینه فرهنگ، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را مسئول میدانیم، اما ما نهادهای فرهنگی بسیاری داریم، حتی نهادهایی که با فرهنگ ارتباط مستقیم ندارند، نیز هستند.بیدج ادامه داد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم باید در حوزه فرهنگ فعالیت کند. شهرداری هم با فرهنگسراهایی که دارد میتواند وارد این حوزه شود. حتی من معتقدم که وزارت نفت هم باید بخش فرهنگی داشته باشد. مملکت بر مثلث اقتصاد و سیاست و فرهنگ استوار شده که فرهنگ قاعده آن است. اگر فرهنگ درست نباشد، همه چیز ما خراب است.وی از ترجمه در کنار تحقیق به عنوان دو بازوی فرهنگ نام برد و گفت: ما نمیتوانیم به تنهایی همه تجربیات را با هم داشته باشیم، باید از تجربیات دیگران هم استفاده کنیم که ترجمه همین کار را انجام میدهد.این شاعر و مترجم همچنین بیان کرد: زبان فقط انگلیسی، یا دو سه زبان اصلی جهانی نیست. در ترجمه باید تعادل ایجاد شود. این که فقط از انگلیسی ترجمه کنیم، یک مشکل است.بیدج ضمن بیان این موضوع که زندگی مترجم بر اساس ترجمه نمیگذرد، این پرسش را مطرح کرد که: ادبیات ما در کجای ادبیات جهان قرار دارد؟ چرا ادبیات ما ترجمه نمیشود؟ اگر مترجمان ما تربیت شوند، آن وقت میتوانیم از حقوق آنها دفاع کنیم.اربابی: باید یک خبرگزاری ترجمه ایجاد شودمحمدرضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و مدیر انتشارات منتشران اندیشه به موضوع انجمن صنفی مترجمان پرداخت و گفت: انجمنهای صنفی نظام صنفی در مشاغل دیگر ریشه پیدا کرده اند و توانسته اند حقوق اعضای خود را بگیرند. ما اول باید مترجمی را به عنوان یک شغل تعریف کنیم. اما آیا کسی را داریم که به عنوان مترجم، رزق و روزی خود را پیدا کند؟اربابی، ضمن اشاره به اینکه از سال ۱۳۸۹ استارت انجمن صنفی مترجمان زده شده، ترجمه ادبی را پرچمدار ترجمه در کشور دانست و بیان کرد: در عرصه ترجمه، مدعی متولی گری زیاد داریم، اما در عمل کسی را در میدان نمیبینیم. اینکه ترجمه را شغل تعریف کنیم، الزاماتی دارد که یکی از آنها اقتصاد ترجمه است. این موضوع هم پیش نیازهایی دارد که یکی از این پیش نیازها ارتباط موثر بین نهادهای متولی است.وی این موضوع را مطرح کرد که دانشگاه نمیتواند به طور مستقیم، مترجم تربیت کند و گفت: یکی از مشکلات حوزه صنفی ارتباط بین مترجمان ادبی و ناشران است. ناشران، اتحادیه قدرتمندی مانند اتحادیه ناشران را دارند، اما مترجمان، حامی ندارند در نتیجه قراردهای آنها قراردادهای تیپ ناشران است.رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ادامه داد: موضوع آموزشهای تکمیلی در دستور کار انجمن صنفی مترجمان قرار دارد. جامعه ترجمه، نیازمند آگاهیهایی است که با حقوق خود آشنا شود. بسیاری از مترجمان از ابتدایی ترین حقوق خود آگاه نیستند.اربابی از نداشتن یک رسانه به عنوان یکی از کاستیهای جامعه ترجمه نام برد و دراین باره گفت: جامعه ترجمه، یک رسانه مستقل ندارد در نتیجه مجبور است همه اطلاعات خود را از طریق رسانههای دیگر منتشر کند. باید یک خبرگزاری ترجمه ایجاد شود.مدیر انتشارات منتشران اندیشه ضمن اشاره به اینکه هویت جداگانهای برای مترجم در نظر گرفته نشده، بیان کرد: مترجمان، تعاونی مسکن ندارند. نداشتن بیمه، امکانات اولیه مالی- رفاهی باعث میشود نتوانیم به مترجم بودن خود افتخار کنیم. امکانات اولیه معیشتی و رفاهی از طریق انجمنهای صنفی شدنی است، اما شرط آن حضور حداکثری افراد است. برای کسب مطالبات به حق خود میتوانیم زیر یک سقف جمع شویم.وی با اشاره به اینکه ۸ مهر روز جهانی مترجم است، از برگزاری جشن روز مترجم خبر داد و دراین باره چنین توضیح داد: از ۸ تا ۱۵ مهر را به صورت غیررسمی هفته مترجم اعلام خواهیم کرد و هر روز آن به یک موضوع اختصاص خواهد یافت. هدف از برگزاری این جشن این است که بگوییم جامعه ترجمه از لحاظ صنفی توانایی بالایی دارد.اربابی در پایان سخنانش گفت: اقتصاد صنفی یعنی معیشت، رفاه و حداقلهای یک شغل. بهای آن سنگین است، اما بهشت را به بها دهند نه بهانه. اگر امروز در این زمینه کاری انجام بدهیم، نتایج آن برای نسل آینده باقی میماند.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 13]
صفحات پیشنهادی
کارشناسان مشکلات صنفی مترجمان ادبی ایران را بررسی میکنند
کارشناسان مشکلات صنفی مترجمان ادبی ایران را بررسی میکنندکارشناسان حوزه ترجمه در سرای اهل قلم مشکلات صنفی مترجمان ادبی ایران را بررسی میکنند به گزارش خبرگزاری فارس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به منظور آسیب شناسی مشکلات مترجمان ادبی در ایران و دستیابی به راه حلهای راهبردی منابرگزاري جشن ناشنوايان در روز ششم مهر ماه امسال
۲۸ شهريور ۱۳۹۴ ۱۲ ۴۸ب ظ مديرکل بهزيستي گيلان خبر داد برگزاري جشن ناشنوايان در روز ششم مهر ماه امسال موج - رشت - مديرکل بهزيستي گيلان از برگزاري جشن ناشنوايان در روز ششم مهر ماه امسال در استان خبر داد به گزارش خبرگزاري موج از رشت محمدرضا پارسي امروز در نشست خبري در جمع خبرنگاشرق اصفهان در هفته ای که گذشت… اسامی مجروحان و یک زائر فوتی ایرانی حادثه مکه مکرمه/ سه اصفهانی در میان مجروحان
به گزارش اصفهان شرق پربازدیدترین اخبار اصفهان شرق در هفته ی گذشته را در بین اخبار زیر مشاهده کنید برای دیدن متن کامل اخبار روی تیتر آن ها کلیک کنید اسامی مجروحان و یک زائر فوتی ایرانی حادثه مکه مکرمه سه اصفهانی در میان مجروحان در پی طوفان شدید در مکه مکرمه و وقوع حادثه سقوطجشن انتخاب تبریز شهر جهانی بافت فرش مهرماه سال جاری برگزارمی شود
حق پرست خبر داد جشن انتخاب تبریز شهر جهانی بافت فرش مهرماه سال جاری برگزارمی شود خبرگزاری پانا مدیر کل میراث فرهنگی صنایع دستی و گردشگری آذربایجانشرقی ازجشن انتخاب تبریز شهر جهانی بافت فرش مهرماه سال جاری برگزارمی شود ۱۳۹۴ پنج شنبه ۲۶ شهريور ساعت 19 31 به گزارش خبر گزاری پانابرگزاری جشن «مهر در انتظار همدلی »همزمان با سراسر کشور در قم
برگزاری جشن مهر در انتظار همدلی همزمان با سراسر کشور در قم مدیرکل کمیته امداد امام خمینی استان قم نخستین مرحله جشن عاطفهها 26 و 27 شهریورماه و مرحله دوم در 8مهر ماه در تمام مدرسهها برگزار میشود به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از قم عبدالله جلالی مدیر کلپس از پیروزی در انتخابات محلی «توکومان» طرفداران حزب حاکم آرژانتین جشن پیروزی برگزار کردند
پس از پیروزی در انتخابات محلی توکومانطرفداران حزب حاکم آرژانتین جشن پیروزی برگزار کردندرسانه کوبایی پرنسا لاتینا گزارش داد که هزاران تن از طرفداران حزب حاکم آرژانتین پیروزی این حزب در انتخابات محلی استان توکومان را جشن گرفتند به گزارش خبرنگار دفتر منطقهای خبرگزاری فارس در آمریکجشن عاطفه ها با شعار مهر در انتظار همدلی در آذربایجانشرقی برگزار میشود
26 و 27 شهریور جشن عاطفه ها با شعار مهر در انتظار همدلی در آذربایجانشرقی برگزار میشود خبرگزاری پانا مدیرکل کمیته امداد امام خمینی ره آذربایجان شرقی گفت مراسم جشن عاطفه ها با شعار مهر در انتظار همدلی طی روزهای 26 و 27 شهریور همزمان با سراسر کشور در استان آذربایجان شرقی برگزارسومین «جشن سالانه موسیقی ما» چهارم مهر برگزار میشود
سومین جشن سالانه موسیقی ما چهارم مهر برگزار میشودسومین جشن سالانه موسیقی ما روز شنبه چهارم مهرماه ۱۳۹۴ با حضور اهالی موسیقی فرهنگ و هنر در تالار وحدت تهران برگزار میشود به گزارش خبرگزاری فارس این مراسم به روال سالهای گذشته با شعار جشن همدلی اهالی موسیقی ایران و با هدف تقامسال جشن عاطفه ها با شعار «مهر در انتظار همدلي» برگزار مي شود
۲۳ شهريور ۱۳۹۴ ۱۶ ۱۶ب ظ مدير کل کميته امداد گيلان امسال جشن عاطفه ها با شعار مهر در انتظار همدلي برگزار مي شود موج - رشت - مدير کل کميته امداد امام خميني ره گيلان گفت امسال جشن عاطفه ها در تاريخ 26 و 27 شهريور جاري از طريق 180 پايگاه ثابت و 16 پايگاه سيار کميته امداد و باگزارش فارس به مناسبت برگزاری بیست و یکمین جشن عاطفهها دانش آموزان نیازمند در انتظار دستهای مهربان خیرین
گزارش فارس به مناسبت برگزاری بیست و یکمین جشن عاطفههادانش آموزان نیازمند در انتظار دستهای مهربان خیرینبیست و یکمین جشن عاطفهها روزهای 27 26 شهریور در پایگاهها کمیته امداد برگزار میشود که 330 هزار دانش آموز نیازمند و محروم چشمهایشان به دستهای مهربان خیرین است تا همراه با سای-
گوناگون
پربازدیدترینها