محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1826956580
صنعت ترجمه در افق توسعه/ مشکلات مادی در میان مترجمان بیداد میکند
واضح آرشیو وب فارسی:مهر: یادداشت مهمان؛
صنعت ترجمه در افق توسعه/ مشکلات مادی در میان مترجمان بیداد میکند
شناسهٔ خبر: 2851719 - یکشنبه ۱۴ تیر ۱۳۹۴ - ۱۱:۰۷
فرهنگ > کتاب
رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران معتقد است مشکلات مادی در جامعه ترجمه بیداد میکند و همین امر مایه دلسردی مترجمان کشورمان شده است. خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: انجمن صنفی مترجمان شهر تهران سال گذشته تاسیس شد و اهداف مشخصی را در افق و آینده کاری خود مطرح کرد. از جمله مسائل و موضوعاتی که این انجمن دنبال می کند، رسیدن به قانون و اساسنامه ای مدون برای ترجمه در کشور است که جوانب مختلف حقوقی در آن رعایت شود.محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران یادداشتی را با عنوان «صنعت ترجمه راهبردی در افق سیاستهای کلی برنامه ششم توسعه» در اختیار خبرگزاری مهر قرار داده است که در آن، این گونه مسائل مورد بررسی قرار گرفته است.مشروح متن این یادداشت در ادامه می آید:سیاستهای کلی برنامه ششم توسعه بر پایه سه محور «اقتصاد مقاومتی»، «پیشنازی در عرصه علم و فناوری» و «تعالی و مقاوم سازی فرهنگی» در تاریخ نهم تیرماه ۱۳۹۴ از سوی مقام معظم رهبری ابلاغ شد. این سیاستهای کلی مشتمل بر ۸۰ بند و در برگیرنده سرفصل های امور اقتصادی، فناوری اطلاعات و ارتباطات، اجتماعی، دفاعی و امنیتی، سیاست خارجی، حقوقی و قضایی، فرهنگی و علم، فناوری و نوآوری است.سیاستهای ابلاغی همان طور که از عنوان آن پیداست، سیاستهای کلی است و دولتمردان و قانونگذاران کشور موظف اند براساس این سیاستهای کلی اقدام به تقنین و اجرای برنامه ششم توسعه کشور کنند که می بایست تعالی و پیشرفت کشور را در دوره پیش رو تضمین کند. صنعت ترجمه راهبردی نیز به عنوان ابزار موازنه قدرت فرهنگی جمهوری اسلامی ایران از مفاد این سیاستهای کلی بی بهره نبوده و برخی از بندهای آن به طور مستقیم قابل انطباق با شرایط موجود و الزامات پیشرفت صنعت ترجمه کشور است که در این یادداشت به تبیین و تشریح این مفاد خواهیم پرداخت.سرفصل امور فرهنگی دربرگیرنده ۶ بند است که موارد قابل تعمیق آن در حوزه صنعت ترجمه به شرح ذیل هستند:بند ۶۸: تلاش شایسته برای تبیین ارزشهای انقلاب اسلامی و دفاع مقدس و دستاوردهای جمهوری اسلامی ایرانمندرجات این بند از ۲ زاویه قابل بررسی است. اول اینکه تلاش مد نظر برای تبیین ارزشهای انقلاب اسلامی و دفاع مقدس و دستاوردهای جمهوری اسلامی ایران در بعد داخلی ملاک عمل باشد که البته لازم است، اما بی شک کافی نیست. لذا دیدگاه دوم موضوعیت مییابد که همانا پرداختن به این ارزش در ابعاد بینالمللی است.با تمرکز بر نگاه دوم باید بر این واقعیت تأکید کرد که امروز بیش از هر زمان دیگری، ضرورت صدور ارزشهای انقلاب اسلامی و دفاع مقدس و دستاوردهای جمهوری اسلامی ایران احساس میشود. توصیههای مکرر مقام معظم رهبری به ترجمه آثار فاخر و ویژه ادبیات دفاع مقدس حاکی از این ضرورت است که البته متاسفانه در کشور با ضعفهای بسیاری در دست اجرا میباشد. موازی کاری، عدم رعایت الگوی مناسب انتخاب مترجم، نبود نظارت کافی و عدم اجرای نظام مدیریت کیفیت، هدر رفت بودجه های اختصاص یافته، عدم انتخاب مطلوب آثار و بسیاری عوامل دیگر از جمله نقاط ضعف ترجمه صادراتی ایران در این روزها به حساب میآیند که با نهادینه شدن مفهوم صنعت ترجمه راهبردی، امکان اصلاح و بهبود آن به منظور تحقق اهداف برنامه ششم توسعه وجود دارد.اجرای طرحهای اساسی و کلان از قبیل طرح مکتب بیداران به منظور جهانیسازی وصیتنامههای شهدای انقلاب اسلامی با ترجمه آنها به زبانهای گوناگون، تدوین فرهنگ چندزبانه واژگان ایثار و شهادت، ترجمه آثار ادبی فاخر در این عرصه و غیره میتواند در این عرصه راهگشا باشد.بند ۷۱: حمایت مادی و معنوی از هنرمندان، نوآوران، محققان و تولیدکنندگان آثار و محصولات فرهنگی و هنری مقوّم اخلاق، فرهنگ و هویت اسلامی- ایرانیاولین نکتهای که در این بند نظر مخاطب متخصص را جلب مینماید، درج واژه فراشامل هنرمندان است که به عنوان یک واژه کلی، هنرمندان، نویسندگان، مترجمان و غیره را در بر میگیرد؛ گرچه امیدواریم در آیندهای نزدیک مترجمان خود هویتی مستقل از هنرمندان و نویسندگان عزیز بیابند.اساس این بند کلیدی و راهبردی، موضوع حمایت مادی و معنوی از هنرمندان و تولید کنندگان آثار و محصولات فرهنگی است. چه کسی بیش از مترجمان این سرزمین نیازمند این حمایت هستند؟ آیا می توان نقش پررنگ مترجمان را در تولید آثار و محصولات فرهنگی نادیده گرفت؟ اما باید دید این حمایتها با چه ساز و کار و از چه کانالی قابل هدایت و تحصیل هستند.حمایتهای مادی از مترجمان را میتوان در دو قالب کلی «مالکیت معنوی» و «اخلاق حرفهای» در نظر گرفت. تدوین اصول اخلاق حرفهای در کلیه حوزه های حرفهای با سرعت قابل توجهی صورت میپذیرد و در حال حاضر در اغلب کشورهای دنیا اصول و منشور اخلاق حرفهای مترجمان تدوین گردیده است. اما در ایران این موضوع نوپاست و صرفاً اداره کل امور مترجمان رسمی قوه قضاییه اقداماتی را به منظور تدوین این منشور در دستور کار قرار داده است که البته اقدامی ستودنی و قابل تحسین است.نهادینه شدن اصول اخلاق حرفهای در جامعه ترجمه میتواند مانع بسیاری از آشفتگیهای موجود در عرصه صنعت ترجمه باشد.در طرف دیگر، موضوع رعایت اصول و موازین مالکیت معنوی مربوط به فعالیتهای مترجمان است که در قالب کنوانسیون برن یا دستورالعملهای یونسکو و غیره به تفصیل به آنها پرداخته شده است. این حق یک مترجم است که نامش در پای اثری که ترجمه کرده است به چشم بخورد؛ خواه این اثر یک اثر مکتوب باشد یا یک فیلم یا یک برنامه رادیویی.جنبه دیگر حمایت که از اهمیت به سزایی برخوردار است، حمایت مادی است. چرا مترجمان این سرزمین باید ترجمه را شغل دست چندم خود بدانند؟ چرا اغلب مترجمان ایرانی از وضعیت معیشتی خود رضایت ندارند؟ چرا جامعه ترجمه از حداقل حقوقهای یک صنف رسمی بیبهره بوده است؟ و بسیاری چرای دیگر.بی تردید مشکلات مادی در جامعه ترجمه بیداد میکند و همین امر مایه دلسردی مترجمان ایران زمین شده است. قیمتهای نامناسب و فاقد استاندارد لازم، عدم وجود حمایت از مترجمان در دعاوی میان مترجم و کارفرما، عدم وجود قراردادهای پشتیبان برای مترجمان در همکاری با کارفرمایان و بسیاری موارد دیگر از جمله مشکلاتی هستند که پیامدهای مادی را برای مترجمان به دنبال دارند. اما راهکار چیست و مفاد این بند چگونه ضمانت اجرایی لازم را خواهد داشت؟شکلگیری انجمنهای صنفی در هر حرفه و پیشهای ناشی از وجود مشکلات صنفی اعضای جامعه آن حرفه است و امروزه اتحادیهها تعیین کننده بسیاری از مناسبات موجود در حوزه صنف خود هستند و دولتها نیز رفته رفته به جایگاه واقعی اصناف پیبردهاند. با این توضیح میتوان دریافت که عدم وجود یک انجمن یا اتحادیه صنفی در حوزه ترجمه دلیلی مهم و بزرگ برای این مشکلات و کمبودها در ترجمه کشور هستند. قطعا نقش انجمن صنفی مترجمان در حمایت مادی و معنوی از مترجمان بی بدیل است و امید است با توجه به شکلگیری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان نخستین انجمن صنفی تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی در کشور، که انجمنی جامع الطرف و نخبگانی محسوب می شود، تا حد قابل توجهی این مشکلات مرتفع شود. وظایف مصوب این انجمن در قالب اساسنامه انجمن از قبیل حمایت مادی و معنوی از اعضای جامعه ترجمه، استانداردسازی فعالیتهای مرتبط با ترجمه از قبیل نظام رتبهبندی مترجمان، نهضت ملی نقد ترجمه، نظام مدیریت کیفیت ترجمه، نظام قیمت گذاری ترجمه و غیره از جمله برنامههایی است که در صورت همراهی جامعه ترجمه و مشارکت آنها در آینده خود، تحقق یافته و می تواند سامان قابل توجهی به اوضاع صنعت ترجمه در کشور بدهد.سرفصل امور علم، فناوری و نوآوری دربرگیرنده ۷ بند اصلی است که بند ۷۸ آن به شکل ملموسی منعکس کننده یکی از آسیبهای بزرگ صنعت ترجمه ایران است و پرداختن به آن در تدوین و اجرای قوانین آموزشی امری ضروری است.بند ۷۸: تنظیم رابطه متقابل تحصیل و اشتغال و متناسب سازی سطوح و رشته های تحصیلی با نقشه جامع علمی کشور و نیازهای تولید و اشتغالهمان طور که پیش از این بارها در بررسیها و تحلیلهای آسیب شناختی کارشناسان ترجمه مورد اشاره قرار گرفته، عدم تطابق و رابطه مطلوب میان تحصیل و اشتغال در حوزه صنعت ترجمه امری محتوم و غیرقالب انکار است که صاحب نظران دلایل متعددی را برای آن برشمردهاند. از جمله اینکه شرح و نحوه اجرای دوره های کارشناسی مترجمی کفاف تربیت مترجم حرفهای را نمیدهد و مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری ترجمه نیز با هدف تربیت پژوهشگر و استاد ترجمه و با قالب مطالعات ترجمه طراحی شده اند.همین امر و دلایلی دیگر سبب شده است که بخش قابل توجهی از فارغ التحصیلان رشته مترجمی در زبانهای مختلف، توانایی لازم برای ورود مستقیم به بازار کار را نداشته باشند که این امر موجب ریزش مترجمان آینده شده و عدم اشتغال یا اشتغال نامتناسب را موجب میگردد. قانونگذاران و مجریان قوانین در این باب بایستی به چند نکته مهم توجه کنند: اول اینکه میزان ورودی رشتههای مترجمی با توجه به وجود دانشگاههای علمی کاربردی، پیام نور، آزاد و سراسری که به شکل گستردهای دانشجوی مترجمی زبانهای مختلف را جذب می کنند، تناسبی با نیاز بازار کار ندارد و این امر سیلی از متقاضیان کار را ایجاد میکند که بازار مناسبی برای ایشان وجود ندارد. از طرف دیگر برقراری دورههای واسطه میان دانشگاه و بازار کار از قبیل دورههای کارآموزی یا دورههای تکمیلی متناسب با مهارتهای مورد نیاز بازار میتواند به نزدیک شدن فارغ التحصیلان به شغل مناسب کمک برساند.در پایان ذکر این نکته ضروری است که تحقق اهداف صنعت ترجمه و به ویژه شکلگیری ابعاد گوناگون صنعت ترجمه راهبردی به عنوان ابزار موازنه قدرت فرهنگی جمهوری اسلامی ایران نیازمند حمایت جدی از تشکلهای صنفی و نظارت بیشتر بر فعالیتهای آموزشی دانشگاههایی است که رشتههای مترجمی را ارائه میدهند.امید است روزی در صنعت ترجمه ایران، همه چیز در جای خود قرار گیرد و هیچ دست تفرقه افکن منفعت طلبی نتواند به اتحاد و همدلی جامعه فرهیخته ترجمه خدشه ای وارد سازد. یقیناً تحقق این هدف بزرگ بدون هم دلی و هم زبانی تمامی اعضای جامعه ترجمه یک رویای دست نیافتنی خواهد بود.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 50]
صفحات پیشنهادی
غیاثی: اسلامیان رییس کمیته داوران شود/ کفاشیان میتواند مشکلات را حل کند، اما نمیکند
شنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۴ - ۰۹ ۴۸ رییس اسبق کمیته داوران فدراسیون فوتبال با انتقاد از وضعیت نابسامان داوری تاکید کرد که بهترین تصمیم برای خروج از این بلاتکلیفی این است که ریاست کمیته داوران به شخص نایب رییس اول فدراسیون داده شود سیدرضا غیاثی در گفتوگو با خبرنگار ورزشی ایسنا با بیان اینکلحظه به لحظه با مذاکرات هستهای در وین هیلاری کلینتون: در صورت موفقیت مذاکرات مشکلات اساسی با ایران باقی خواهد
لحظه به لحظه با مذاکرات هستهای در وینهیلاری کلینتون در صورت موفقیت مذاکرات مشکلات اساسی با ایران باقی خواهد ماند مقام ارشد آمریکایی احتمال ادامه مذاکرات بعد از مهلت تمدید شده توافق خوب یعنی لغو یکجای تحریمها در روز توافق عدم اجازه به بازرسی از تاسیسات نظامی و حفظ حق تحقیق وتوافق هسته ای یک گام به جلو برای حل مشکلات خاورمیانه است
عمار حکیم در گفت وگو با ایرنا توافق هسته ای یک گام به جلو برای حل مشکلات خاورمیانه است بغداد-ایرنا-رییس مجلس اعلای اسلامی عراق در خصوص مذاکرات جاری ایران با مجموعه 1 5 گفت که با حصول توافق بین ایران و کشورهای 1 5 بر سر پرونده هسته ای این توافقنامه می تواند گام مهمی در جهت صلح جدر پیام هیأت مدیره شرکت سرمایهگذاری صنعت نفت عنوان شد مشکلات تهیه وثیقه برای گرفتن تسهیلات صندوق توسعه ملی/اف
در پیام هیأت مدیره شرکت سرمایهگذاری صنعت نفت عنوان شدمشکلات تهیه وثیقه برای گرفتن تسهیلات صندوق توسعه ملی افزایش ۳۹ درصدی سود آوری شرکتمشکلات تامین وثیقه برای دریافت تسهیلات از صندوق توسعه ملی در پیام هیات مدیره شرکت سرمایهگذاری صنعت نفت عنوان شد به گزارش خبرگزاری فارس بر اساستوسعه صنعت سنگ کشور در گروی افزایش صادرات است |اخبار ایران و جهان
توسعه صنعت سنگ کشور در گروی افزایش صادرات است رییس مجلس شورای اسلامی بر رفع مشکلات سنگ از طریق افزایش صادرات تاکید کرد و گفت در شرایط کنونی بخش تولید در کشور نیازمند یاری بوده و باید تا حد ممکن در راستای کمک به صنایع تولیدی تلاش کرد کد خبر ۵۱۴۴۷۵ تاریخ انتشار ۱۳ تير ۱۳۹۴ - ۲۰مشکلات خود را با خبرآنلاین در میان بگذارید
مشکلات خود را با خبرآنلاین در میان بگذارید جامعه > مشکلات مردم - زندگی شهری خالی از مشکل نیست اما نکته اینجاست که بسیاری از مردم نمی دانند برای حل مشکلاتشان باید به کجا مراجعه کنند یا چگونه با مسئولین تماس بگیرند و حل مشکلشان را پی گیری کنند قصد داریم پل ارتباطی شمحذف استاندارد اجباری عسل مشکلات را دو چندان میکند / برندسازی عسل سبلان این محصول را جهانی میکند
حذف استاندارد اجباری عسل مشکلات را دو چندان میکند برندسازی عسل سبلان این محصول را جهانی میکند رئیس اتحادیه زنبورداران اردبیل گفت ما از حذف استاندارد اجباری عسل در تعجب هستیم چرا که این اقدام زمینه برخی سوءاستفادهها را فراهم میآورد سید فردین صفوی در جمع خبرنگاران دردر راستای تفاهم گمرکی و تجاری روی داد توافق مسئولان گمرکات مرزی ایران و پاکستان برای توسعه همکاری
در راستای تفاهم گمرکی و تجاری روی دادتوافق مسئولان گمرکات مرزی ایران و پاکستان برای توسعه همکاریناظر گمرکات ایالت بلوچستان پاکستان با طاهره هامون نورد ناظر گمرکات استان سیستان و بلوچستان دیدار و گفتوگو کرد به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از گمرک روابط عمومی حوزه نظارت گمرکات اسفر پریرا به تعویق افتاد پادوانی هنوز با سپاهان توافقی نداشته است/ پیراهن بارسلونایی زردپوشان تغییر میکند
سفر پریرا به تعویق افتادپادوانی هنوز با سپاهان توافقی نداشته است پیراهن بارسلونایی زردپوشان تغییر میکنددر حالی که گفته میشود مدافع فصل پیش نفت تهران با سپاهان به توافق رسیده اما این باشگاه این خبر را تایید نمیکند به گزارش خبرگزاری فارس پادوانی از جمله مدافعانی است که به دلیفروزنده در گفتوگو با فارس: رعایت خطوط قرمز نظام توافق خوب را ممکن میکند/ تیم مذاکره کننده بازرسی از مراکز نظ
فروزنده در گفتوگو با فارس رعایت خطوط قرمز نظام توافق خوب را ممکن میکند تیم مذاکره کننده بازرسی از مراکز نظامی کشور را نپذیردمعاون پارلمانی دولت دهم با بیان اینکه رعایت خطوط قرمز نظام در مذاکرات هستهای رسیدن به یک توافق خوب را ممکن میکند گفت تیم مذاکره کننده به هیچ وجه زیرمعاون احمدی نژاد: رعایت خطوط قرمز نظام توافق خوب را ممکن میکند/ تیم مذاکره کننده بازرسی از مراکز نظامی کشور ر
معاون احمدی نژاد رعایت خطوط قرمز نظام توافق خوب را ممکن میکند تیم مذاکره کننده بازرسی از مراکز نظامی کشور را نپذیرد معاون پارلمانی دولت دهم با بیان اینکه رعایت خطوط قرمز نظام در مذاکرات هستهای رسیدن به یک توافق خوب را ممکن میکند گفت تیم مذاکره کننده به هیچ وجه زیر بار بازمدیرکل ورزش و جوانان استان مرکزی: مشکلات فرهنگی و اجتماعی جامعه با توسعه فضاهای ورزشی رفع میشود
مدیرکل ورزش و جوانان استان مرکزی مشکلات فرهنگی و اجتماعی جامعه با توسعه فضاهای ورزشی رفع میشودمدیرکل ورزش و جوانان استان مرکزی با اشاره به نقش ورزش در سلامت جامعه گفت بخش اعظمی از مشکلات فرهنگی و اجتماعی جامعه با توسعه برنامهها و فضاهای ورزشی رفع خواهد شد به گزارش خبرگزاری فکاخ سفید: اوباما توافقی غیر از توافق مبتنی بر چارچوب لوزان را امضاء نمیکند/شاید مذاکرات چند روز تمدید شود
کاخ سفید اوباما توافقی غیر از توافق مبتنی بر چارچوب لوزان را امضاء نمیکند شاید مذاکرات چند روز تمدید شود سخنگوی کاخ سفید میگوید که باراک اوباما هر توافقی را که نسبت به چارچوب مورد توافق در لوزان نقصان داشته باشد امضاء نخواهد کرد آفتاب جاش ارنست سخنگوی کاخ سفید امشب در مکلید حل مشکلات خارج از کشور نیست/تکرار وضعیت اقتصادی ۹۰ با توافق
پورابراهیمی در گفتگوی مشروح با مهر کلید حل مشکلات خارج از کشور نیست تکرار وضعیت اقتصادی ۹۰ با توافق شناسهٔ خبر 2788669 - دوشنبه ۸ تیر ۱۳۹۴ - ۰۹ ۳۹ سیاست > مجلس عضو کمیسیون اقتصادی مجلس شورای اسلامی با بیان اینکه خارج از اقتصاد ایران کلیدی برای حل مشکلات وجود ندارد گفت در صروحانی: رسیدن به توافق به معنی حل همه مشکلات نیست
روحانی رسیدن به توافق به معنی حل همه مشکلات نیست رئیس جمهور در ضیافت افطار با استانداران و معاونین وزرا تصریح کرد با وحدت همدلی و فداکاری مشکلات حل می شود و حمایتهای مقام معظم رهبری پشتوانه دولت در این مسیر است به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر آقای روحانی با اشاره بهمذاکرات فشرده شرکتهای خارجی برای ورود به صنعت نفت ایران/زنگنه قراردادهای جدید نفتی را برای دولت تشریح میکند
سید مهدی حسینی مذاکرات فشرده شرکتهای خارجی برای ورود به صنعت نفت ایران زنگنه قراردادهای جدید نفتی را برای دولت تشریح میکند رئیس کمیته بازنگری قراردادهای نفتی از مذاکرات فشرده شرکتهای خارجی برای ورود به صنعت نفت ایران خبر داد و گفت وزیر نفت بزودی مدل جدید قراردادهای نفتی ایرانرئیس اداره بازرگانی خارجی سازمان صنعت کردستان: طرح جامع، زیرساختهای گمرک باشماق را تقویت میکند
رئیس اداره بازرگانی خارجی سازمان صنعت کردستان طرح جامع زیرساختهای گمرک باشماق را تقویت میکندرئیس اداره بازرگانی خارجی سازمان صنعت معدن و تجارت استان کردستان گفت طرح جامع باشماق قادر به حل مشکلات زیرساختی این گمرک رسمی است صادق صمدی امروز در گفتوگو با خبرنگار فارس در-
گوناگون
پربازدیدترینها