واضح آرشیو وب فارسی:مهر: با ترجمه سعیده بوغیری منتشر شد؛
رمان برگزیده جایزه فمینا در ایران/ آخرین روز زندگی ماری آنتوانت
شناسهٔ خبر: 2783375 - یکشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۹:۴۸
فرهنگ > شعر و ادب
رمان وداع با ملکه برنده جایزه ادبی فمینا فرانسه که به روایت واپسین روزهای زندگی ماری آنتوانت و همسرش لویی در آستانه انقلاب کبیر فرانسه میپردازد، در ایران منتشر شد. به گزارش خبرنگار مهر، نشر البرز به تازگی رمان «وداع با ملکه» نوشته شانتال توما نویسنده و منتقد مشهور فرانسوی را با ترجمه سعیده بوغیری روانه بازار کتاب کرده است؛ رمانی که داستان آن به واپسین روزهای زندگی ماری آنتوانت و همسرش لویی، پادشاه فرانسه در روزهای انقلاب کبیر فرانسه میپردازد.سعیده بوغیری در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این رمان اظهار داشت: این رمان در فرانسه برنده جایزه ادبی فیمنا شده که بعد از جایزه ادبی گنکور، معتبرترین جایزه ادبی فرانسه است. این نویسنده نیز در فرانسه به دلیل اینکه صرفا نویسنده نبوده و یکی از منتقدان ادبی شناخته شده فرانسه است، معروف شده است.وی درباره داستان این رمان نیز گفت: راوی «وداع با ملکه» یکی از خدمتکاران ماری آنتوانت است که در واقع کتابخوان وی به شمار میرود و به دلیل نزدیکی به ملکه و در عین حال بی اهمیت بودن فعالیت وی از سوی دوستان ملکه چندان جدی گرفته نمیشود و همین مساله باعث میشود وی بتواند در کمال راحتی و البته سادگی به بیان حاشیهها و حوادث کاخ پادشاه در واپسین روزهای حضور وی و ملکه در آن بپردازد. در واقع روایت وی روایت زوال و فروپاشی امپراطور فرانسه است.بوغیری در ادامه با اشاره به نزدیکی ادبیات ایران و فرانسه به یکدیگر اشاره کرد و گفت: این روزها به دلیل برخی مسائل سیاسی ارتباط چندان محکمی میان ایران و فرانسه وجود ندارد و همین باعث میشود که آثار زیادی از ادبیات فرانسه به فارسی ترجمه نشده و نویسندگان فرانسوی برای ما ناشناس بمانند اما این ادبیات را میتوان به جرات یک ادبیات درخشان دانست.وی ادامه داد: در فرانسه برای تمامی گروه های سنی ادبیات انحصاری و جوایز ادبی خاص وجود دارد و جالب است بدانید که حتی برای ادبیات ترجمه و وارداتی از سایر کشورها نیز ادبیاتی منحصر به فرد وجود دارد. از طرف دیگر فرانسویها مانند ما اهل برپایی مراسم پرتجمل برای اهدای یک جایزه ادبی یا مراسم نقد نیستند. گاهی یک کافه کوچک محلی برای اهدای یک جایزه ادبی و پاتوقی برای حضور نویسندگان میشود.بوغیری تصریح کرد: با این وجود میان ایران و فرانسه آنقدر مشترکات فرهنگی وجود دارد که تا چند سال قبل وقتی قرار بود کسی به خارج از کشور برای تحصیل برود زبان اصلی که یاد میگرفت زبان فرانسه بود. به باور من میان ادبیات فارسی و فرانسه از منظر لغوی و واژگان تخصصی اشتراکات زیادی در هنر و سینما و تئاتر وجود دارد و این اشتراک به شکلی هست که بتوانیم با همدیگر ارتباط بگیریم. به همین خاطر با وجود تفاوت اسامی، ریشههای اسطوره شناسی ما با همدیگر یکسان است ولی اگر میبینم که فرانسوی ها سطح تحلیلی متفاوتی از ما دارند به خاطر آن است که توانستهاند انواع ادبی را پرورش دهند.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 54]