تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):به من ايمان نياورده است آن كس كه شب سير بخوابد و همسايه اش گرسنه باشد. به من ايمان ن...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820935513




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

جهانی که مرز نمی‌شناسد


واضح آرشیو وب فارسی:الف: جهانی که مرز نمی‌شناسد
بخش فرهنگی الف، ۲۷ خرداد ۱۳۹۴

تاریخ انتشار : چهارشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۴ ساعت ۱۸:۰۱
بعد زلزلهنویسنده: هاروکی موراکامیترجمه: بهرنگ رجبیناشر: چشمه، چاپ اول ۱۳۹۳۱۶۸ صفحه، ۱۱۰۰۰ توماناین کتاب را فروشگاه اینترنتی شهر کتاب تا یک هفته پس از معرفی، با ۱۰% تخفیف ویژه عرضه می‌کند، در صورت تمایل در اینجا کلیک کنید.*****اگرچه ژاپن در ظاهر مدرن شده، در درون اما سنتی ست و در ناخوآگاه بسیاری از مردم این سرزمینش که با زمانه پیش آمده‌اند، گرایش عجیبی به حفظ فرهنگ و سنت دیرینه خود احساس می‌شود؛ نمونه‌ای موفق در هم آوازی سنت و مدرنیته. بنابراین کم نیستند منتقدانی که موراکامی را به غرب زدگی محکوم کرده‌اند، اما موراکامی را می‌توان فرزند راستین زمانه خود دانست، یکی از معدود نویسندگانی که روح زمانه خود است.موراکامی شیفته موسیقی، هنر و ادبیات غرب است، او این مهم را هم در گفتگوهایش اذعان کرده و هم اینکه در آثارش چنین علاقه‌ای منعکس شده است. اما او از این مسئله به عنوان یک فرصت در آثارش استفاده کرده، فرصت ساختن داستانهایی که از فضایی غیربومی برخوردارند و نه فقط در جامعه ژاپن امکان ظهور و بروز می‌توانند داشته باشند، بلکه در هرگوشه از دنیا می‌توان شاهد وقوع نمونه‌هایی مشابه آنها بود. این خصلت غیروابسته به زمان و مکان زمینه ساز ویژگی اساسی این داستانها برای جلوه یافتن جهانی آنهاست؛ داستانهایی که بیشتر بر محور انسان، مسائل انسانی و روابط انسانها دور می‌زند. از همین روست که به عنوان دغدغه دیگران نیز پذیرفته شده و با جهان آنها نیز ارتباط پیدا می کند. به عبارت ساده داستانهای او متعلق به جهانی هستند که مرز نمی‌شناسد.این ویژگی اساسی باعث شده حرف او شنونده بسیار داشته باشد. آثارش به محض انتشار به حدود چهل زبان زنده دنیا ترجمه شده و سراسر جهان را درمی‌نوردد. با این حساب اگر منصفانه نگاه کنیم موراکامی با آثارش برخلاف تصور منتقدانش به عنوان نویسنده‌ای جهانی بر مخاطبانش در دیگر فرهنگ ها بیشتر تاثیر گذاشته تا به عنوان نویسنده ای غرب زده در کشور خود. در واقع شخصیت های او نیز تحت تاثیر آن بخش از فرهنگ جهانی هستند که در جهان می‌تواند نمود داشته باشد.این خصیصه مهمترین مشخصه کتاب بعد زلزله نیز هست؛ مجموعه داستانی که مشخصا تاثیر گرفته از یک اتقاق خاص در یک برهه زمانی مشخص آن هم در کشوری که زلزله از جمله بلایای طبیعی آشنا محسوب می شود و خطر وقوع آن همواره وجود دارد. موراکامی بیشتر به عنوان رمان‌نویس شناخته می‌شود و معروف‌ترین آثارش نیز در این گونه جای می گیرند اما او به عنوان نویسنده داستان کوتاه نیز کارنامه در خور اعتنایی دارد و اتفاقا نخستین توجه های گسترده جهانی به او با انتشار داستانهای کوتاهش در نشریه معتبر نیویورکر بوده است. مجموعه داستان بعد از زلزله‌ نیز از جمله آثار کوتاه داستانی بسیار موفق اوست. این داستانها حاصل واکنش او به زلزله ای سهمگین است که در سال ۱۹۹۳ کوبه ژاپن را لرزاند و هزارن کشته ازخود به جای گذاشت. موراکامی با اینکه اهل کوبه نبود و کسی از نزدیکانش در آنجا زندگی نمی کردند. به یاد دورانی که در نوجوانی در آنجا گذرانده بود تصمیم گرفت داستانهایی درباره این ماجرا بنویسد. پیوند او با کوبه در گذشته موجب شکل گیریی ایدهایی شد که در همه داستانهای این مجموعه کم و بیش برقرار است. به این ترتیب که شخصیت های اصلی این داستانها نیز خود در کوبه زندگی نمی کنند و هر یک در گوشه ای از جهان پراکنده اند اما زلزله‌ای که در این شهر رخ می‌دهد روی زندگی آنها سایه می اندازد.موراکامی این داستانها را ابتدا در نشریات به صورت پرا کنده نوشته بود سپس با توجه به ارتباط مضمونی‌شان آنها را در این کتاب گرد هم آورد و بانویسی کرد و همچنین تغییراتی اساسی در آنها داد که در کتاب حاضر نیز آخرین ویرایش این داستانها منتشر شده است.در «بعد از زلزله» که در سال دو هزار منتشر شد از زلزله بزرگ سال ۱۹۹۵ در ژاپن تاثیر گرفت. این مجموعه داستان،‌ شامل داستان های «بشقاب پرنده در کوشیرو»، «منظره‌ای با اتوی چدنی»، «تایلند»، «قورباغه عظیم توکیو را نجات می‌دهد» و «شیرینی عسلی» است. این کتاب، با نام های گوناگون چندین بار توسط ناشران مختلف منتشر شده است؛ «بعد زلزله» با ترجمه بهرنگ رجبی، «بعد از زلزله» با ترجمه رضا دادویی، «پس لرزه» با ترجمه سما قرایی و بار دیگر با نام «بعد از زلزله» با ترجمه علی حاجی‌قاسم توسط نشر نگاه.اتویی در چشم انداز، تایلند، ابر قورباغه توکیو را نجات می دهد، شیرینی عسلی، بشقاب پرنده در کوشیرو، همه بچه های خدا حق دارند برقصند» عناوین داستان های این کتاب را تشکیل می‌دهند. مجموعه ‌ای که برخی از منتقدان معتقدند که به دلیل ارتباط درون متنی میان داستانها و به واسطه یکسری المانهای تمثیلی به یکدیگر پیوند پیدا می کنند نه یک مجموعه داستان که یک رمان محسوب می شود.








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 98]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن