تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 6 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):خداوند از نادانان پيمان نگرفته كه دانش بياموزند، تا آنكه از عالمان پيمان گرفته كه به...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1844819749




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مشکلات نشر ما به علت عدم آگاهی از جامعه جهانی و نگاه کاسب‌کارانه است


واضح آرشیو وب فارسی:الف: مشکلات نشر ما به علت عدم آگاهی از جامعه جهانی و نگاه کاسب‌کارانه است

تاریخ انتشار : دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۴ ساعت ۱۲:۲۸
محمود حسینی‌زاد گفت: مشکلات نشر ما به علت نداشتن آگاهی و اطلاعات از جامعه جهانی و همچنین نگاه کاسب‌کارانه است.به گزارش الفِ کتاب این نویسنده و مترجم ادبیات آلمانی در گفت‌وگو با ایسنا، درباره سود و ضرر پیوستن ایران به قانون بین‌الملی کپی‌رایت اظهار کرد: مشکلات نشر ما به علت نداشتن آگاهی و اطلاعات از جامعه جهانی است. در واقع این مشکلات به خاطر این است که متاسفانه نگاه بسیاری از ناشران و حتی دولت به این صنعت کاسب‌کارانه است، چون به هر حال به طور عام در ممیزی نیز نوعی کاسب‌کاری و نگاه منفعت‌طلبانه وجود دارد. البته ناشران خوبی هم داریم که حساب آن‌ها از این دست ناشران کاسب‌کار جداست.او با بیان این‌که بیش‌ترین مشکلات صنعت نشر کشور مربوط به نگاه غیرادبی به کتاب است ادامه داد: ‌کپی‌رایت می‌تواند خوب باشد، ولی به نظر من برای نشر ما موضوع دست و پاگیری نیست. خود من همواره برای کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام کپی‌رایت را رعایت کرده‌ام.حسینی‌زاد به مزیت‌های پیوستن به قانون کپی‌رایت اشاره کرد و گفت: کپی‌رایت کمک می‌کند تا ترجمه‌های متعدد از یک کتاب کاهش پیدا کند؛ اتفاقی که در حال حاضر در ایران زیاد رخ می‌دهد. مثلا وقتی یک مترجم اثری را پیدا و آن را ترجمه می‌کند، بلافاصله بی‌شمار مترجم به سراغ همین اثر می‌روند که اتفاق خوبی نیست. همچنین قانون کپی‌رایت می‌تواند به بالاتر بردن کیفیت ترجمه‌ها کمک کند، چون بسیاری از ناشران حرفه‌ای در کار ترجمه نیز نظارت می‌کنند.او افزود: همچنین کپی‌رایت باعث می‌شود مترجم انگیزه پیدا کند به سراغ کتاب‌های جدیدتری برود و این موضوع می‌تواند برای حوزه کتاب و ادبیات ما هم بد نباشد. به این واسطه ممکن است کتاب‌های تازه‌تر به ایران برسند و ترجمه شوند تا ما بفهمیم ادبیات‌ دنیا به چه سمتی می‌رود و احیانا از این طریق ما هم از آن بهره بگیریم.برنده مدال گوته در ادامه درباره این موضوع که برخی معتقدند نپیوستن ایران به کپی‌رایت باعث شده آثارشان کم‌تر مجال معرفی در دنیا را پیدا کند، گفت: این حرف درست نیست. همه ما از خدا می‌خواهیم که آثارمان به دیگر زبان‌ها ترجمه شود و این ربطی به کپی‌رایت ندارد. پیوستن به قانون کپی‌رایت هیچ سودی به حال رونق گرفتن آثار ایرانی در دنیا نخواهد داشت.حسینی‌زاد اظهار کرد: البته در ترجمه ما می‌توانیم کارها را با ناشران خارجی پایاپای پیش ببریم. مثلا من تا حالا بیست و چند اثر از زبان آلمانی به فارسی ترجمه کرده‌ام و حق دارم از ناشر آلمانی بخواهم دو کتاب هم از زبان فارسی به زبان آلمانی ترجمه شود.







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 102]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن