واضح آرشیو وب فارسی:مهر: گفتگوی مهر با مترجم رمان «زخم داوود»؛
روایتی از بیم و امید مردم فلسطین/طعم زندگی در سایه مرگ
شناسهٔ خبر: 2764527 - یکشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۹:۲۹
فرهنگ > شعر و ادب
مترجم کتاب زخم داوود این رمان را روایتی از زندگی هزاران فلسطینی بیان کرد که هر روز زندگی و مرگ و بیم و امید را از دریچه تازهای تجربه میکنند. به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «زخم داوود» نوشته سوزان ابوالهواء و ترجمه فاطمه هاشمی نژاد از سوی نشر آرما در نمایشگاه بینالمللی کتاب امسال منتشر شد که به دلیل ماهیت داستانی خود در نمایشگاه کتاب امسال با استقبال قابل توجهی از سوی مخاطبانش مواجه شد.فاطمه هاشمینژاد مترجم این اثر درباره این کتاب به خبرنگار مهر گفت: نویسنده کتاب، سوزان ابوالهوا، یک عرب فلسطینی ساکن امریکاست. در اینکه داستان روایت شده توسط او تا چه حد واقعی است نمیتوان نظر قطعی داد و در هر صورت این مساله تاثیری بر کشش داستان و یا اهمیت آن ندارد. این داستان اگر داستان شخص نویسنده نیز نباشد، داستان هزاران فلسطینی دیگری است که هر روز زندگی و مرگ و بیم و امید را از دریچه دیگری تجربه می کنند. در هر حال نام خانوادگی نویسنده ابوالهوا است که با نام شخصیت اصلی کتاب یعنی ابوالهجا نزدیکی دارد.
وی افزود: داستان از زاویهای متفاوت به فلسطین و ساکنان آن(چه یهودی و چه عرب) نگاه میکند. نگاه همدلانه نویسنده به تمام شخصیتهای داستان و روایت جزییات زندگی هر کدام خواننده را در فضایی بیطرفانه قرار می دهد.هاشمی نژاد تصریح کرد: در این رمان زندگی در سایه جنگ جدی روایت میشود و مرگی که هر لحظه و هر روز در یک قدمی انسان قرار دارد، عشق، دلبستگی، خانواده و حتی امید را پررنگ تر میکند. روایت صادقانه و گرم نویسنده از مردمی که برای زندگی کردن میجنگند و احساسی که کتمان نمیشود، داستان کتاب را برای همه، حتی کسانی که قدر آرامش روزهای معمولیشان را نمی دانند، دل پذیر و خواندنی میکند.این مترجم افزود: هر چند شاید نتوان کتاب را در زمره آثار کلاسیک دسته بندی کرد، اما اشعار کلاسیک، چه به زبان عربی و چه فارسی به وفور در کتاب استفاده شده است. از آنجا که داستان اصلی به زبان انگلیسی نوشته شده است، به راحتی نمیتوان جایگاه آن را در ادبیات عرب مشخص کرد. با این حال کتاب با نام اصلی صبحگاهان در جنین به بیست و پنج زبان زنده دنیا ترجمه شده و عنوان پرفروش ترین کتاب فرانسه را در سال ۲۰۱۰ از آن خود کرد. این کتاب قبل از آن در سال ۲۰۰۶ با نام زخم دیوید که در ترجمه فارسی با نام زخم داوود ترجمه شده است در روزنامه به صورت پاورقی در امریکا منتشر شده است.هاشمی نژاد همچنین گفت: نویسنده کتاب مقالات مختلفی در خصوص مسأله فلسطین منتشر کرده است و سیاستهای کشورهای اروپایی بخصوص آلمان در خصوص اسراییل را نقد کرده است. همینطور از روشنفکرانی که جرأت نقد اسراییل را به خود دادهاند تقدیر کرده است. اما رمان زخم داوود تنها اثر داستانی اوست.ابوالهواء همینطور بنیانگذار و مدیر یک سازمان مردم نهاد است که برای بهبود شرایط کودکان فلسطینی تلاش میکند که در اواخر رمان به آدرس وبسایت این سازمان مردم نهاد اشاره کرده است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 119]