واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین:
جنگ و صلح ایرانی با 2 میلیون مخاطب «میتوانستم از پیش بابا بروم. نمیتوانستم از او دل بکنم. چهار زانو نشسته، روی سینه اش خم شده بودم. سینهاش، گلویش، صورتش و پیشانیاش را میبوسیدم.
به موهایش دست می کشیدم .... برای آخرین بار چشمش را بوسیدم و حلالیت خواستم و خداحافظی کردم. دلم نمی خواست کفن را ببندم. خیلی سخت بود. بازکردنش سخت بود، ولی بستنش سخت تر. انگار با بستن این گره همه چیز تمام می شد. آخرین دیدار، آخرین لمس کردن ها، آخرین بوییدن ها، به خدا گفتم: خدایا چه کار کنم؟ تو کمکم کن. چه طور از بابا دل بکنم؟...» این فراز را بسیاری از ما به خاطر داریم، ما دو میلیون نفری که «دا» را خوانده و با آن گریسته ایم و خواندنش را به دیگران هم توصیه کرده و کتاب هایمان را دست به دست میان دوستان و آشنایان چرخانده ایم. «دا» دربردارنده مجموعه خاطرات سیده زهرا حسینی است؛ خاطراتش از روزهای جنگ تحمیلی که از جمله اثرگذارترین آثار این حوزه است و مورد توجه رهبر انقلاب هم قرار گرفته است. حالا در آستانه سوم خرداد، این کتاب تاثیرگذار به زبان اردو هم ترجمه شد و روز گذشته در مراسم رونمایی این ترجمه خبرهای تازه ای درباره این اثر ماندگار شنیدیم. محسن مومنی، رئیس حوزه هنری از چاپ 700 هزار نسخه از این کتاب و مطالعه آن توسط دو میلیون ایرانی و شروع برنامه ریزی ها برای ساخت سریال و فیلم سینمایی از روی این کتاب خبر داد. افتخار حسین عارف، رئیس سازمان فرهنگی اکو هم «دا» را جنگ و صلح ایرانی نامید که برگرفته از واقعیت هایی شگرف است. افتخار حسین در این مراسم گفت: کتاب «دا» توسط محمد بشیر عالمی به زبان اردو ترجمه شده است. هم نگارنده و هم مترجم در خلق اثری بی نظیر به دو زبان فارسی و اردو موفق بوده اند. او به بررسی گونه خاطره نگاری پرداخته و گفت: «دا» در عین حال که یک رمان و داستان نیست، به همان میزان رمان و داستان است. به عبارتی نمی شود «دا» را در گونه های رمان و داستان طبقه بندی کرد،چون مستند و واقعی است، اما «دا» این خصوصیت را در عین خاطره بودنش دارد که با هنرمندی تمام یک رمان و داستان واقعی نیز به شمار برود. افتخار حسین عارف تاکید کرد: یکی از مهم ترین ویژگی های دا این است که پیوند جنگ و زندگی را در دفاع مقدس ایران به تصویر می کشد و از آن رونمایی می کند. این که یک مادر چه نقشی در دفاع مقدس داشته و چطور می توانسته باوجود همه مصیبت ها خانواده را مدیریت کند. او «دا» را با «جنگ و صلح» اثر تولستوی مقایسه وتصریح کرد: این کتاب، «جنگ و صلح» ایران است و به عبارتی می شود گفت اثری بالاتر از «جنگ و صلح» است، چرا که این اثر واقعی است و در عین واقعیت داستانی شگرف است. رئیس سازمان فرهنگی اکو خطاب به مسئولان صدا و سیما گفت: فیلم و سریال این اثر را باید ساخت و به تمام دنیا عرضه کرد تا همگان از وجود چنین ادبیاتی و اتفاقات مستند و مهمی از ایران آشنا شوند. «دا»؛ راهنمای هویت جدید ایرانی ها در ادامه محسن مومنی، رئیس حوزه هنری با اشاره به کتاب دا گفت: ایران بعد از انقلاب اسلامی دارای هویت جدید شد که با گذشته اش تفاوت داشت. هویتی که با دفاع مقدس به کمال خود رسید تا جایی که برای خودش هنر انقلابی و ادبیات متفاوتی داشته باشد. او ادامه داد: کتاب دا و کتاب هایی از این دست که در چند سال اخیر تولید شده و به فرموده رهبرمعظم انقلاب، ایران را از ادبیات وارداتی بی نیاز کرده است، راهنمای هویت جدید ایرانیان است. مومنی با اشاره به استقبال از کتاب دا در داخل و خارج از کشور گفت: این کتاب را با توجه به آمار وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تاکنون دو میلیون نفر خوانده اند. این رقم در نوع خود بسیار عجیب و قابل توجه بوده و نشانگر این است که چقدر این کتاب مورد توجه قرار گرفته است. تاکنون نیز ۷۰۰ هزار نسخه از این کتاب منتشر شده که خود مردم مستقیما خریداری کرده اند که باز هم در میان کتاب های ادبی این آمار بسیار قابل ملاحظه است. به گفته مومنی شریف، مراحل مقدماتی ساخت سریال و فیلم سینمایی از این کتاب در دستور کار حوزه هنری است که اقدامات اولیه صورت گرفته است. «دا» جهانیان را به گریه واخواهد داشت علیرضا قزوه، شاعر هم مهمان این نشست بود و در خصوص کتاب «دا» گفت: این کتاب، کتابی است که جهانیان را به گریه واخواهد داشت. این وجود ادبیات است که منجر به این تأثیر می شود. او در پایان سخنان خود با بیان این که از مردمی شدن فرهنگ و ادبیات دفاع مقدس باید ابراز خوشحالی کنیم، افزود: بسیاری از کشورها نظیر هند، افغانستان و پاکستان، جنگ های زیادی را متحمل شدند؛ ولی هیچ کدام تبدیل به ادبیات نشدند و در این خصوص ادبیات ندارند. سیده زهرا حسینی، راوی کتاب «دا» هم در این مراسم گفت: مقابله با تفکراتی که قصد دارند جوانان ما را از انقلاب دور کنند از دلایلی بود که با نوشتن این کتاب موافقت کردم. او همچنین گفت: در زمینه فرهنگی باید با احتیاط و درایت برخورد کرد؛ اما متأسفانه می بینیم بعضی ها در این باره سلیقه ای عمل می کنند. راوی «دا» درباره ترجمه این اثر به زبان های دیگر افزود: تقاضا و خواهش من این است که در ترجمه امانتدار باشند و باحوزه هنری هماهنگ عمل کنند. این کتاب شرف و آبروی ایران است. اگر در برخی جاها با سوء نیت و غرض ورزی لغاتی جایگزین شود که به آن ضربه بزند، ناراحتم می کند.
 
یکشنبه 3 خرداد 1394 ساعت 00:30
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 82]