واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب میزبان دوستان فرهنگی ایران و لهستان تهران-ایرنا- سرای اهل قلم بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران امروز (پنجنبه) میزبان نشست بررسی روابط فرهنگی ایران و لهستان با حضور ایرانشناسان و علاقه مندان بود.
به گزارش خبرنگار ایرنا، علیرضا دولتشاهی رییس انجمن دوستی ایران و لهستان در ابتدای نشست با ارائه مقدمه ای در مورد روابط ایران و لهستان گفت: تهران و ورشو از 540 سال قبل با هم روابط اقتصادی داشته اند و در پی آن به تدریج روابط دیپلماتیک و فرهنگی شکل می گیرد. قدیمی ترین سند روابط ایران و لهساان نامه «قراقویونلوها» به پادشاه لهستان و دعوت به ایجاد پیمان نظامی با سران این کشور است.
وی افزود:به تدریج می توان رد پای فرهنگ ایران را در لهستان دید به این ترتیب که گلستان سعدی اولین اثری است که از فارسی در سال 1603 به زبان لهستانی ترجمه می شود.
محسن جعفری نسب ایرانشناس و عضو هیات علمی کتابخانه مرکزی نیز در این نشست با اشاره به اینکه رومانی و لهستان دروازه های ورود فرهنگ تمدن ایرانی به اروپای غربی بوده اند، گفت: روبط تجاری ایران و لهستان از قرن شانزده میلادی به بعد شکل می گیرد؛ البته نباید فراموش کرد که کشوری که امروزه به نام واحد سیاسی لهستان می شناسیم در قرن های مختلف با تغییرات بسیاری در مرزهایش روبه رو بوده است.
رییس انجمن دوستی ایران و لهستان در ادامه به معرفی مراکز ایرانشناسی در لهستان پرداخت و گفت: دو دانشگاه در شهرهای
«ورشو» و «کراکوف» مراکز ایرانشناسی دارند؛ اما در ایران هیچ مرکزی برای شناخت لهستان وجود ندارد حتی در هیچ دانشگاهی زبان لهستانی تدریس نمی شود. هر چند در حال رایزنی با دانشگاه های تهران و شهید بهشتی برای تاسیس کرسی آموزش زبان لهستانی هستیم.
دولتشاهی یادآور شد: با آنکه هنوز کرسی های ایرانشناسی در لهستان وجود دارد؛ باعث تاسف است که ایرانشناسی در لهستان قربانی مسائل سیاسی شده است. دلیل آن هم کاهش روابط اقتصادی تهران و ورشو و از دست رفتن فرصت های شغلی برای دانش آموخته های زبان فارسی است.
محسن جعفری نسب نیز با تایید این گفته یادآور شد: متاسفانه کرسی های ایرانشناسی در بسیاری از کشورهای اروپایی در حال از بین رفتن است و مسئولان بعضی دانشگاه ها کرسی هایی را برای پشتوشناسی، کردشناسی، تاجیک شناسی و ...تشکیل می دهند در حالی که بعضی از این قومیت ها حتی در حد یک کشور در سطح جهانی نیستند.
دولتشاهی در پایان سخنانش از روشن وزیری، مترجم آثار نویسندگان لهستانی نام برد و گفت: او که پزشک بود بخوبی زبان لهستانی را می دانست و در شناخت نویسنده ها و فیلسوفان لهستانی به ایرانی ها بسیار کوشش کرد. اگر تلاش های او نبود امروزه طبقه نخبه جامعه ایرانی نامی از «لچه کووالاکوفسکی» فیلسوف لهستانی نمی دانست. هرچند نویسندگان دیگری از جمله محمدرضا خاکی نویسنده و استاد دانشگاه نیز اخیرا به ترجمه نمایشنامه هایی از نویسنده های لهستانی رو آورده اند؛ اما ایشان از زبان فرانسه این آثار را ترجمه کرده اند.
گفتنی است بر اساس برنامه از پیش اعلام شده قرار بود در این نشست «رادوسلاو سادوفسکی» دبیر دوم و رایزن فرهنگی سفارت لهستان در ایران نیز حضور یابد که به دلیل ناهماهنگی های پیش آمده وی در نشست حاضر نشد. از دیگر غایبان نشست خانم «آنا مارچینکو وسکا» دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی بود که به گفته دولتشاهی وی در این زمان در سفر به سر می برد.
اروپام**9157**1549
24/02/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 66]