تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 19 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هيچ آيينى، با نادانى رُشد نمى كند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827617908




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه باید در خدمت ادبیات ملی باشد


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: محمدرضا یوسفی:
ترجمه باید در خدمت ادبیات ملی باشد

محمدرضا یوسفی


شناسهٔ خبر: 2571903 - پنجشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۴:۲۲
فرهنگ > کتاب

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: ما نمی‌توانیم خواهان جایزه اندرسون شویم چون یک میلیون مترجم داریم، زمانی می توانیم به موفقیت بین المللی چشم بدوزیم که حرفی برای گفتن داشته باشیم. به گزارش خبرنگار مهر محمدرضا یوسفی در نشست «چالش های حقوقی ناشران و نویسندگان» که امروز ۱۷ اردیبهشت در سرای اهل قلم کودک و نوجوان برگزار شد بیان کرد: مخاطب امروز سرگردان است نمی داند کدام ترجمه از هری پاتر یا رولد دال را انتخاب کند. هر ناشری و هر مترجمی با هر کمیت و کیفیتی به چاپ کتاب پرداخته این وضعیت حتی منِ محمدرضا یوسفی را سرگردان می کند چه برسد به پدر و مادرها. شاید اگر ما حق کپی رایت را به رسمیت بشناسیم از میزان این سرگردانی کم شود.این نویسنده کودک و نوجوان یکی از کمترین امتیازات پذیرفتن حق کپی رایت را انتشار ترجمه های خوب دانست و افزود: اگر ناشران و نویسندگان ما کپی رایت را به رسمیت بشناسند حداقل کتاب هایی با کیفیت بهتر و ترجمه های روان تر وارد بازار نشر می شود چون دیگر هر ناشری به خود اجازه نمی دهد کتاب های مختلف را با ترجمه های بسیار بد منتشر و وارد بازار کند.یوسفی گفته های خود را با این پرسش ادامه داد: دوستانی که موافقند ما دزد باقی بمانیم چه استدلالی دارند. ناشران یاد گرفتند به نمایشگاه کتاب فرانکفورت بروند و چند کارتن کتاب، بسته به توان اقتصادی خود به همراه آوردند بعد به مترجمان تازه کار و بسیار کم تجربه بسپارند و از من نوعی بخواهند ترجمه ها ویرایش کنیم در صورتی که ویراستاری یک تخصص است و ربطی به نویسندگی ندارد.به گفته نویسنده مجموعه «داستانک ها» امروز آنقدر ترجمه های مختلف و بسیار ضعیف از کتاب «شازده کوچولو» وجود دارد که اگر بعضی از این ترجمه ها را خود سنت اگزوپری بخواند فکر می کند کار تازه ای نوشته شده چون کتاب ها به دست مترجمان حرفه ای نمی رسد.یوسفی با اشاره به اینکه ادبیات ترجمه باید در خدمت ادبیات ملی یک مملکت باشد گفت: در کشوری چون انگلستان به هر کتابی اجازه ترجمه نمی دهند. من با سانسور موافق نیستم اما باید بدانیم چه چیز وارد مملکت ما می شود. ما نمی توانیم بگوییم جایزه اندرسون را به ما بدهید چون یک میلیون مترجم حرفه ای داریم. تنها جایزه ای که ترجمه برگزیده را شامل می شود جایزه IBBY است باقی جوایز کودک و نوجوان به آثار تالیفی تعلق می گیرد پس ما زمانی می توانیم به خود ببالیم که ادبیات ملی خود را تقویت کنیم. ترجمه باید در خدمت ادبیات ملی باشد.هادی خورشاهیان نیز در ادامه این نشست بیان کرد: من هم نویسنده ام هم ناشر و هم در وزارت فرهنگ و ارشاد فعالیت کرده و می کنم. به جرات می توانم بگویم تعداد زیادی از ناشران ما حرفه ای نیستند. ۴عنوان کتاب منتشر می کنند و به نمایشگاه می آیند تا عروسک و پازل بفروشند.این نویسنده کودک و نوجوان بیان کرد: همه چیز ما به همه چیز ربط دارد. ما تا زمانی که مسئله انرژی هسته ای مان حل نشود تا زمانی که یاد نگیریم ساعت ۹ شب زباله ها را بیرون بگذاریم مسئله کپی رایت در مملکت ما حل نخواهد شد.     









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 39]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن