واضح آرشیو وب فارسی:مهر: محمدرضا یوسفی:
ترجمه باید در خدمت ادبیات ملی باشد
شناسهٔ خبر: 2571903 - پنجشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۴:۲۲
فرهنگ > کتاب
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: ما نمیتوانیم خواهان جایزه اندرسون شویم چون یک میلیون مترجم داریم، زمانی می توانیم به موفقیت بین المللی چشم بدوزیم که حرفی برای گفتن داشته باشیم. به گزارش خبرنگار مهر محمدرضا یوسفی در نشست «چالش های حقوقی ناشران و نویسندگان» که امروز ۱۷ اردیبهشت در سرای اهل قلم کودک و نوجوان برگزار شد بیان کرد: مخاطب امروز سرگردان است نمی داند کدام ترجمه از هری پاتر یا رولد دال را انتخاب کند. هر ناشری و هر مترجمی با هر کمیت و کیفیتی به چاپ کتاب پرداخته این وضعیت حتی منِ محمدرضا یوسفی را سرگردان می کند چه برسد به پدر و مادرها. شاید اگر ما حق کپی رایت را به رسمیت بشناسیم از میزان این سرگردانی کم شود.این نویسنده کودک و نوجوان یکی از کمترین امتیازات پذیرفتن حق کپی رایت را انتشار ترجمه های خوب دانست و افزود: اگر ناشران و نویسندگان ما کپی رایت را به رسمیت بشناسند حداقل کتاب هایی با کیفیت بهتر و ترجمه های روان تر وارد بازار نشر می شود چون دیگر هر ناشری به خود اجازه نمی دهد کتاب های مختلف را با ترجمه های بسیار بد منتشر و وارد بازار کند.یوسفی گفته های خود را با این پرسش ادامه داد: دوستانی که موافقند ما دزد باقی بمانیم چه استدلالی دارند. ناشران یاد گرفتند به نمایشگاه کتاب فرانکفورت بروند و چند کارتن کتاب، بسته به توان اقتصادی خود به همراه آوردند بعد به مترجمان تازه کار و بسیار کم تجربه بسپارند و از من نوعی بخواهند ترجمه ها ویرایش کنیم در صورتی که ویراستاری یک تخصص است و ربطی به نویسندگی ندارد.به گفته نویسنده مجموعه «داستانک ها» امروز آنقدر ترجمه های مختلف و بسیار ضعیف از کتاب «شازده کوچولو» وجود دارد که اگر بعضی از این ترجمه ها را خود سنت اگزوپری بخواند فکر می کند کار تازه ای نوشته شده چون کتاب ها به دست مترجمان حرفه ای نمی رسد.یوسفی با اشاره به اینکه ادبیات ترجمه باید در خدمت ادبیات ملی یک مملکت باشد گفت: در کشوری چون انگلستان به هر کتابی اجازه ترجمه نمی دهند. من با سانسور موافق نیستم اما باید بدانیم چه چیز وارد مملکت ما می شود. ما نمی توانیم بگوییم جایزه اندرسون را به ما بدهید چون یک میلیون مترجم حرفه ای داریم. تنها جایزه ای که ترجمه برگزیده را شامل می شود جایزه IBBY است باقی جوایز کودک و نوجوان به آثار تالیفی تعلق می گیرد پس ما زمانی می توانیم به خود ببالیم که ادبیات ملی خود را تقویت کنیم. ترجمه باید در خدمت ادبیات ملی باشد.هادی خورشاهیان نیز در ادامه این نشست بیان کرد: من هم نویسنده ام هم ناشر و هم در وزارت فرهنگ و ارشاد فعالیت کرده و می کنم. به جرات می توانم بگویم تعداد زیادی از ناشران ما حرفه ای نیستند. ۴عنوان کتاب منتشر می کنند و به نمایشگاه می آیند تا عروسک و پازل بفروشند.این نویسنده کودک و نوجوان بیان کرد: همه چیز ما به همه چیز ربط دارد. ما تا زمانی که مسئله انرژی هسته ای مان حل نشود تا زمانی که یاد نگیریم ساعت ۹ شب زباله ها را بیرون بگذاریم مسئله کپی رایت در مملکت ما حل نخواهد شد.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 39]