تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 19 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):مؤمن هرگاه سخن گويد ياد (خدا) مى كند و منافق هرگاه سخن گويد بيهوده گويى مى كند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

چراغ خطی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827738274




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

عليرضا سيف الديني:انتشار يك كتاب با 10 ترجمه تاثير منفي برجا مي‌گذارد


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: عليرضا سيف الديني:انتشار يك كتاب با 10 ترجمه تاثير منفي برجا مي‌گذارد
انتشار يك كتاب با دست كم 10 ترجمه تاثير منفي برجا مي گذارد؛ به خصوص چاپ اين كتابها توسط ناشران كوچك كه به حركتهاي جدي مترجمان سرشناس لطمه مي زند.

عليرضا سيف الديني - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب افزود: ترجمه هاي متعدد از يك اثر مي تواند اتفاق بيفتد اما بايد سليقه و نظر مخاطب و همچنين وجهه مترجم را در نظر گرفت. به عنوان مثال بعضي مترجمان نزد خوانندگان شناخته شده تر هستند؛ به خصوص مترجماني كه داراي تجربه و تخصص اند و آثارشان نزد مخاطب با اقبال بيشتري روبروست.

مترجم آثار "ياشار كمال" در ادامه خاطرنشان كرد: مثلا خالد حسيني نويسنده اي است كه به زعم من حتي شيوه هاي نوشتاري اش در رمان، قديمي است و نويسنده متوسطي به حساب مي آيد و مي توان نويسنده هاي مطلوب تر از او نيز يافت. بهتر است آثاري از اين دست توسط يك هيئت منتقد مورد ارزيابي واقع شود و اين افراد به طور كارشناسانه درباره اينكه كدام ترجمه با ارزش تر است اظهارنظر كنند.

مترجم رمان "بنگر فرات خون است" تصريح كرد: به نظر مي رسد آثار كلاسيك جهان همچنان نيازمند ترجمه دوباره هستند، هر چند بسياري از آنها طي سالهاي گذشته به وسيله مترجمان برگردانده شده است. البته در كنار اينها، بخشهايي از ادبيات كلاسيك جهان نيز وجود دارد كه هنوز ترجمه نشده است.

سيف الديني افزود: نكته مهم اينجاست كه مترجم بايد پيش از هر چيز به دنياي رمان اشراف داشته باشد و با آگاهي نسبت به فضاي داستان، موسيقي جملات و سبك و نفس نويسنده را به مدد ترجمه به مخاطب منتقل كند. در واقع اگر مترجم در اداي دين خود نسبت به اجراي ترجمه موفق نباشد مسلما ارائه مناسبي از آن صورت نمي گيرد.
 يکشنبه 29 ارديبهشت 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 282]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن