تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 30 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):هر که می خواهد که قویترین مردم باشد بر خدا توکل نماید .
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816946708




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

نگاهی به ترجمه فردوسی پور از کتاب فوتبال علیه دشمن


واضح آرشیو وب فارسی:عصر ایران: نگاهی به ترجمه فردوسی پور از کتاب فوتبال علیه دشمن شاید مقایسه «فوتبال علیه دشمن» با «روزی روزگاری فوتبال» (حمیدرضا صدر؛ انتشارات آویژه؛ 1379) قیاس مع‌الفارق باشد اما در عرصه ترجمه نیز نمونه‌ای چون «فوتبال در آفتاب و سایه» (ادواردو گالئانو؛ ترجمه اکبر معصوم‌بیگی؛ نشر دیگر؛ 1381) دم دست‌مان هست که نثری سلیس دارد. جای بیشتری برای گلایه نیست  گل - بدون شک مهمترین تاثیری که ورود عادل فردوسی‌پور به عرصه ترجمه کتاب دارد آشتی عموم جماعت فوتبال‌دوست با کتاب است. جماعتی که انگشت اتهام بی‌سوادی همواره به سوی آنان بوده، در نمایشگاه حسابی از خجالت عادل درآمدند و یکی هشت هزار تومان در غرفه نشر چشمه سر کیسه را شل کردند. ولی آیا همه‌ی کسانی که کتاب را خریده‌اند آن را می‌خوانند؟ روایت سایمون کوپر از فوتبال در نقاط مختلف جهان چنان شیرین است که یک هوادار فوتبال به سختی می‌تواند خواندن کتاب را متوقف کند. این روایت‌ها از آن رو جذابند که کوپر با حضور در محل آن‌ها را نوشته و با افرادی که در ماجراهای فوتبالی دخالت داشته‌اند به گفتگو نشسته. او در گفتگو با دیوانگان فوتبال در نقاط مختلف جهان نوع خاصی از احساس هم‌ذات‌پنداری در درون خواننده برمی‌انگیزد و پیروان آیین فوتبال را به هم‌کیشان‌شان در سرتاسر جهان پیوند می‌دهد و باز یادمان می‌آورد که وقتی از فوتبال حرف می‌زنیم با چه پدیده شگرف، پیچیده و در عین حال محترمی رویرو هستیم. ترجمه‌ای که عادل از کتاب کوپر انجام داده اما بی‌نقص نیست. او به گفته خودش این کار را در فاصله تعطیلی برنامه نود در سال گذشته انجام داده و اهل فن می‌دانند که دو سه ماه نمی‌تواند فرصتی کافی برای ترجمه کتابی در این حجم باشد. متن ترجمه شده چندان راحت‌خوان نیست. با این که جذابیت ماجراها خواننده مشتاق را با خود همراه می‌کند اما نمی‌توان از سکته‌های مدام متن که به دلیل ترجمه مستقیم و استفاده از ساختارهای زبان انگلیسی در متن فارسیِ کتاب ایجاد شده‌اند چشم پوشید.ترجمه تخت، استفاده از کلمات تکراری و جای خالی یک ویرایش خوب و دوباره‌نویسی‌های متعددی که از ویژگی‌های یک ترجمه روان است و در این ترجمه متاسفانه انجام نشده از دیگر کاستی‌هایی است که می‌توان فهرست‌وار به آن‌ها اشاره کرد. گفته می‌شود ترجمه نوعی اجرا(performance) است و این سلیقه مترجم است که کیفیت اجرای او را تعیین می‌کند. با یادآوری اجراهای فوق العاده‌ای که از عادل در برنامه نود به یاد داریم باید اعتراف کنیم که سلیقه و تسلط آقای مجری در تلویزیون به مراتب از نوشتار بیشتر است. شاید البته بتوان قسمتی از لنگی کار را نیز به گردن ویرایش‌گر متن انداخت؛ عادل در مقدمه کوتاه کتاب از هوشنگ گلمکانی به عنوان ویرایش‌‌گر نهایی تشکر می‌کند و ما در متن هرچه بیشتر اثری از قلم شیوای سردبیر مجله فیلم می‌جوییم کمتر می‌یابیم. شاید مقایسه «فوتبال علیه دشمن» با «روزی روزگاری فوتبال» (حمیدرضا صدر؛ انتشارات آویژه؛ 1379) قیاس مع‌الفارق باشد اما در عرصه ترجمه نیز نمونه‌ای چون «فوتبال در آفتاب و سایه» (ادواردو گالئانو؛ ترجمه اکبر معصوم‌بیگی؛ نشر دیگر؛ 1381) دم دست‌مان هست که نثری سلیس دارد. جای بیشتری برای گلایه نیست. کتاب عادل خوب می‌فروشد و این احتمال آشتی فوتبالی جماعت با خواندن و «لذت متن» را افزایش می‌دهد. همه ما که می‌نویسیم از این بابت تشکری ویژه به عادل فردوسی‌پور بدهکاریم. و البته تشکری دیگر به خاطر آن‌چه که نمی‌دانستیم و با خواندن ترجمه او آموختیم. شاید تشکر کردن از مترجم یک کتاب 400 صفحه‌ای نیاز به کلمات فاخرتری داشته باشد اما اجازه بدهید کمی استادیومی رفتار کنیم: عادل جان دمت گرم !




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: عصر ایران]
[مشاهده در: www.asriran.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 219]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن