واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار فرهنگي ايرنا، اصغر صابري روز جمعه در حاشيه برگزاري نمايشگاه كتاب و در نشست بررسي وضعيت موجود و تبيين وضعيت مطلوب ترجمه افزود: ايران داراي حدود 70 رايزني فرهنگي در كشورهاي مختلف است كه سالانه تعداد زيادي كتاب در حوزه هاي معارف اسلامي، علوم انساني، ادبيات كلاسيك، ادبيات معاصر، معرفي انقلاب اسلامي، معرفي انديشمندان ايراني و آثار فاخر ايراني و اسلامي را ترجمه و منتشر مي كند. وي گفت: اين مركز در راستاي دسترسي مخاطبان به كتاب هاي ترجمه شده در ايران به تازگي موفق شده برخي كتاب هاي ترجمه شده به زبان هاي مختلف را به صورت پي دي اف درآورد تا از يك سو دستگاه ها و نهادها دغدغه رساندن كتاب به دست مخاطبان در خارج از كشور را نداشته باشند و از سوي ديگر خدمت بزرگي براي كساني است كه مي خواهند با ادبيات و فرهنگ ايران آشنا شوند. صابري اظهار داشت: تاكنون كارهاي بسياري در حوزه تاليف صورت گرفته و اين در حاليست كه در بخش ترجمه با آسيب ها و چالش هاي بسياري مواجه هستيم. وي افزود: از آنجا كه آسيب شناسي و بررسي كاستي هاي حوزه ترجمه نياز به تبيين و بررسي براي ارايه راهكارها و راه حل هاي مناسب داشت، مركز ساماندهي ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با تشكيل چندين نشست با حضور كارشناسان اقدام به جمع آوري اطلاعات درمورد وضعيت ترجمه در داخل و خارج كشور كرده است. وي ادامه داد: اين مركز در نهايت با توزيع پرسشنامه در داخل و خارج كشور بين استادان و محققان توانست نتايج اين پژوهش را در هشت مجلد و در يكهزار و 200 صفحه با شش هزار صفحه اسناد پشتيباني گردآوري كند. مصطفي رحماندوست شاعر، مترجم و نويسنده نيز در اين نشست با بيان اينكه در ترجمه چند راه خطا رفته ايم، به بيان مثالي در اين مورد پرداخت و گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي كتاب نگهبان چشمه كه از عربي به فارسي ترجمه كرده ام را بار ديگر از فارسي به عربي ترجمه كرده است. وي افزود: بسياري از كتاب هاي ترجمه شده به زبان هاي مختلف، به علت بي توجهي به نياز مخاطبان در كشورهاي هدف و وجود اشكالات متعدد در ترجمه، در انبار رايزني هاي فرهنگي ايران در خارج از كشور خاك مي خورد. اين شاعر معاصر گفت: براي رفع اينگونه مشكلات لازم است چند نكته مورد توجه قرار گيرد، نخست آنكه گروه كارشناسي كه براي بررسي ترجمه انتخاب مي شود، افراد سياسي نباشند، دوم آنكه در حيطه ادبيات كودك، يك گروه بررسي كنند كه كتاب هاي قابل ترجمه، متناسب با نياز و شرايط منطقه اي مخاطبان باشد. رحماندوست پيوند بين نويسنده معاصر و مترجم و تشويق مترجمان كتاب ها را از ديگر راهكارها بمنظور ارايه كتاب هاي ترجمه اي با كيفيت مطلوب در خارج از كشور برشمرد. بيست وچهارمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران تا 24 ارديبهشت ماه در مصلي امام خميني(ره) بر پا است. فراهنگ ** 1883 ** 1071
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 309]