تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 5 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام رضا (ع):هر كس ماه رمضان يك آيه از كتاب خدا را قرائت كند مثل اينست كه درماههاى ديگر تمام قرآن را...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1833849536




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

گرايش غربي‌ها به مولانا


واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: گرایش غربی‌ها به مولانا
مولانا
«ویلیام چیتیك» اسلام‌شناس و عرفان‌پژوه علت گرایش غربی‌ها به مولانا را در چند سال اخیر بازگو كرده و یكی ار دلایل آن را تشنگی غربی‌ها به معنویت دانسته است. به گزارش فارس، «ویلیام چیتیك» در مصاحبه تفصیلی‌اش با «محمدعلی نیازی» در یادنامه‌ای كه «انجمن آثار و مفاخر فرهنگی» به مناسبت مراسم تجلیل‌ از وی به چاپ رسانده، گفته است: علاقه و توجه غربیان امروز به مولانا جهات متعدد دارد. یكی تشنگی آنان به معنویت است. این عامل بسیار مهمی است. اگر از لحاظ تاریخی به قضیه توجه كنیم،‌باید بگوییم نیكلسون از این جهت خدمت بزرگی به غربیان كرده است. او حدود پنجاه سال پیش، مثنوی را دقت شگرفی تصحیح انتقادی و به انگلیسی ترجمه كرد و در شش جلد به چاپ رسانید و دو جلد شرح نیز بر آن افزود، كه تمام آن‌ها به فارسی ترجمه و چاپ شده است. وی افزوده است: پس از او، شاگردش،‌آربری، بخشی از غزلیات شمس را به انگلیسی برگرداند. هم‌چنین خانم آن ماری شیمل كه همه اهل فرهنگ با آ‌ثار ایشان آشنا هستند، كتاب مبسوطی درباره جنبه‌های ادبی، كلامی، فلسفی و عرفانی، و خلاصه،جوانب مختلف كلام مولانا نگاشته است و این آثار در افكار مردم مغرب زمین تاثیر بزرگی به جا نهاد. این مولانا‌شناس تصریح كرده است: كتابی كه من در شرح عقاید خاص و سیر و سلوك مولانا نوشته‌ام و به چاپ رسیده، با جهان‌بینی مولانا آغاز می‌شود و بیان می‌كند كه او چگونه به آیات خداوند، یعنی پدیده‌های عالم،‌ می‌نگرد. در بخش دوم این كتاب، نحوه معاملات و عبادات و مجاهده در راه حق را توضیح داده‌ام. بخش دیگر كتاب درباره عشق گفت و گو می‌كند كه همان ارتباط درونی بین انسان و خداوند است. در این كتاب سعی كرده‌ام تا حدی كه ممكن است، از خود چیزی نگویم. اشعاری از مولانا را از نو ترجمه كرده‌ام و توضیح داده‌ام كه شرح ابیات مولانا در خود آن‌هاست و برخی برخی دیگر را شرح و تفسیر می كند. در ادامه مطلب آمده است: با تامل در آثار این عارف و شاعر روشن می‌شود كه او كمتر به عقاید دیگران پرداخته و سخن و عقیده خود را بیان داشته است. این كتاب در سال 1983 منتشر شد، و آن وقت هنوز این موج گرایش به مولانا شروع نشده بود. پس از چند سال كه چندین كتاب راجع به مولانا به چاپ رسید و ترجمه ابیات او به انگلیسی انجام شد، رفته رفته چند تن از شاعران غربی، یا به هر حال كسانی كه ادعای شاعری داشتند، با توجه به ترجمه اشعار مولوی، دیدند اگر آن‌ها را به شعر ترجمه كنند زیباتر و دلپسندتر خواهد شد. می‌گفتند مستشرقان ذوق شاعری نداشتند تا زیبایی اشعار را درك كنند - اتفاقا نیكلسون طبع شاعرانه داشت - البته سخن آنان هم بی‌وجه نبود. آن‌ها از جهتی درست می‌گفتند. ما و مستشرقان مقید بودیم كه عین الفاظ اشعار را ترجمه كنیم. اما آن ادیبان و شاعران آزادانه ترجمه می‌كردند و می‌كنند؛ یعنی هر جا را كه دل‌شان می‌خواست تغییر می‌دهند كه دست‌ آخر هم چیز جالبی به انگلیسی می‌شود. وی افزوده است: مثلا هر جا كه مولانا سخن از تكلیف می‌گوید و موظف بودن انسان در برابر خداوند،‌آن را حذف می‌كنند چرا؟ برای این كه به ذوق آمریكایی نمی‌خورد. آمریكایی می خواهد خدا را آزادانه عبادت كند، یعنی هر طور كه خودش دوست دارد؛ البته می‌خواهد خدا هم خوشش بیاید و تاییدش كند. اشعار عاشقانه مولانا را خیلی می‌پسندند؛ اما هرگاه كه از وظایف مسلمانی یاد می‌كند، سانسورش می‌كنند. فقط از اشعار مولانا عشق را گرفته‌اند و می‌گویند مردم با این عشق خوش‌اند! از نظر آنان، عمل لازم نیست. چیتیك اضافه كرده است: به هر حال،‌چنان كه گفتم،‌پس از انتشار آن آثار، كم‌كم كار شور و علاقه به مولانا بالا گرفت. اكنون هم این كتاب‌ها خیلی طرفدار دارد و در مجله خاص نشریات می‌خواندم كه پرفروش‌ترین شاعر انگلیسی زبان آمریكا در سال 1998 مولانا جلال‌الدین رومی بوده است! كه برای من مسئله بسیار عجیبی است. وی در عین حال تاكید كرده است: باید به این نكته توجه داشت كه ممكن است كسانی از آنها از روی علایق مذهبی دوستدار مولانا شده باشند، چون مذهب اشخاص هر چه باشد مخالفتی با مولانا ندارد، عارف می‌گوید با خدا باید دوستی ورزید. به هر تقدیر هر چه باشد از جهتی خیر است  





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 729]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن